WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:03.399
خدا کے نام سے جو بڑا مہربان نہایت رحم والا ہے۔

00:00:03.399 --> 00:00:16.500
ام زرا کی حدیث میں مردوں کی اقسام

00:00:16.500 --> 00:00:21.960
مردوں کی اپنی بیویوں کے ساتھ اقسام

00:00:21.960 --> 00:00:24.559
الحمد للہ رب العالمین

00:00:24.559 --> 00:00:28.660
درود و سلام ہو انبیاء اور رسولوں پر

00:00:28.660 --> 00:00:30.559
ہمارے نبی محمد ﷺ

00:00:30.559 --> 00:00:33.659
اور اس کے تمام اہل و عیال اور ساتھیوں پر

00:00:33.659 --> 00:00:35.060
اور بعد میں

00:00:35.259 --> 00:00:37.460
یہ ایک نیا سلسلہ ہے۔

00:00:37.460 --> 00:00:42.659
پچھلے سالوں میں لکھی گئی سیریز سے کچھ مختلف

00:00:42.659 --> 00:00:46.759
یہ قرآن پاک میں عورت کی کہانی کے بارے میں بات نہیں کرتا

00:00:46.759 --> 00:00:50.159
اس کا اصل موضوع عورت نہیں ہے۔

00:00:50.159 --> 00:00:55.659
بلکہ، یہ مردوں کی اپنی بیویوں کے ساتھ معاملات میں ان کی اقسام کے بارے میں بات کرتا ہے۔

00:00:55.659 --> 00:00:57.759
یہ زمرہ مردوں کے لیے ہے۔

00:00:57.759 --> 00:01:00.960
یہ بات خواتین کے ایک گروپ نے کہی۔

00:01:01.060 --> 00:01:05.560
ہم نے ان کے شوہروں کے بارے میں بہت صاف اور صاف بات کی۔

00:01:05.560 --> 00:01:09.719
بہت فصیح عربی میں

00:01:09.719 --> 00:01:12.719
جو ہمارے لیے یہ مفید واقعہ لے کر آیا

00:01:12.719 --> 00:01:15.819
وہ ہماری ماں عائشہ ہیں، خدا ان سے راضی ہو۔

00:01:15.819 --> 00:01:18.519
ام زرا کی لمبی حدیث میں ہے

00:01:18.519 --> 00:01:22.819
جو میں نے رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم سے بیان کیا تھا۔

00:01:22.819 --> 00:01:25.819
اس کی بات غور سے اور غور سے سنو

00:01:25.819 --> 00:01:29.519
پھر اس کی باتوں پر بہت اچھے الفاظ میں تبصرہ کیا۔

00:01:29.519 --> 00:01:33.000
غور کرنے والوں کے لیے یہ ایک مثال ہے۔

00:01:33.000 --> 00:01:35.900
ام زرا کی حدیث میں مردوں کی اقسام

00:01:35.900 --> 00:01:39.599
یہ اس رمضان سیریز کا موضوع ہے۔

00:01:39.599 --> 00:01:42.099
اس موضوع کو اٹھانے کا مقصد

00:01:42.099 --> 00:01:46.299
یہ ان خصوصیات کو جاننا ہے جو عورت کو اپنے شوہر میں پسند ہے۔

00:01:46.299 --> 00:01:49.200
اور وہ صفات جن سے تم اس میں نفرت کرتے ہو۔

00:01:49.200 --> 00:01:54.299
اور معلوم کریں کہ خواتین ان خصوصیات سے کیسے نمٹتی ہیں۔

00:01:54.299 --> 00:01:56.299
بات ہے یا بونا ہے۔

00:01:56.299 --> 00:01:59.599
مردوں کی اقسام کے ذکر پر اس کی توجہ کے ساتھ

00:01:59.599 --> 00:02:04.099
تاہم، اس سے ہمیں پتہ چلتا ہے کہ عورت کی اپنے شوہر کے ساتھ کتنی تکلیف ہوتی ہے۔

00:02:04.099 --> 00:02:06.099
اور جو اس کے سینے میں چھپاتا ہے۔

00:02:06.099 --> 00:02:09.199
Which is difficult to reveal to anyone

00:02:09.199 --> 00:02:13.699
یہ حدیث آدمی کے لیے بڑی اہمیت کی حامل ہے۔

00:02:13.699 --> 00:02:16.199
خواتین کے سوچنے کے انداز کو سمجھنے کے لیے

00:02:16.199 --> 00:02:19.199
اور اس کی زندگی میں آدمی کے بارے میں اس کا نظریہ

00:02:19.199 --> 00:02:23.199
اس کی سب سے اہم نفسیاتی اور جسمانی ضروریات

00:02:23.199 --> 00:02:26.199
جیسا کہ یہ عظیم حدیث ہمیں دکھاتی ہے۔

00:02:26.199 --> 00:02:29.199
عورت کی کچھ فطری خصوصیات

00:02:29.199 --> 00:02:32.699
اس کے کچھ اچھے اور برے اخلاق

00:02:32.699 --> 00:02:38.199
اس کا مطلب یہ ہے کہ عورتیں حدیث کے معانی میں پختہ طور پر موجود ہیں۔

00:02:38.199 --> 00:02:41.360
اور اس سلسلے کی تفصیلات میں

00:02:41.360 --> 00:02:43.360
اور ہم کہہ سکتے ہیں۔

00:02:43.360 --> 00:02:45.360
یہ سلسلہ

00:02:45.360 --> 00:02:47.860
یہ عورتیں مردوں کی بات کرتی ہیں۔

00:02:47.860 --> 00:02:49.860
اور ان کی اقسام بیان کریں۔

00:02:49.860 --> 00:02:52.860
انسان کو اپنے آپ کو جاننے کی ضرورت ہے۔

00:02:52.860 --> 00:02:54.860
یہ کس قسم کا ہے؟

00:02:54.860 --> 00:02:58.360
پکڑنے کے لیے اگر وہ غلط تھا۔

00:02:58.360 --> 00:03:01.360
اس کی خوبیوں میں سرمایہ کاری کرنا

00:03:01.360 --> 00:03:04.419
وہ اسے تیار کرتا ہے اور اس سے خوش ہوتا ہے۔

00:03:04.419 --> 00:03:06.419
اور خواتین بھی

00:03:06.419 --> 00:03:09.419
اس کے شوہر کی فطرت جاننے کی ضرورت ہے۔

00:03:09.419 --> 00:03:11.419
یہ کس قسم کا ہے؟

00:03:11.419 --> 00:03:13.419
اس کے ساتھ اپنے معاملات کو بہتر بنانے کے لیے

00:03:13.419 --> 00:03:16.919
اور اس میں جو بھلائی ہے اس کی طرف رہنمائی فرما

00:03:16.919 --> 00:03:20.680
یہ اسے مردوں کی قابل مذمت خصوصیات سے دور رکھتا ہے۔

00:03:20.680 --> 00:03:23.180
یہ ایک زبردست گفتگو ہے۔

00:03:23.180 --> 00:03:26.680
حافظ بن الملقن رحمہ اللہ نے ان کے بارے میں فرمایا

00:03:26.680 --> 00:03:29.180
یہ حدیث عظیم اور دلچسپ ہے۔

00:03:29.180 --> 00:03:30.680
تمام فوائد

00:03:30.680 --> 00:03:32.680
میں واحد مصنف ہوں۔

00:03:32.680 --> 00:03:35.680
اسے ابو القاسم بن حبان نے اکٹھا کیا تھا۔

00:03:35.680 --> 00:03:38.680
القدی اور بن قتیبہ

00:03:38.680 --> 00:03:43.169
بلکہ علماء نے انفرادی طور پر اس کی درجہ بندی کی۔

00:03:43.169 --> 00:03:45.669
اس کے بہت سے فوائد کی وجہ سے

00:03:45.669 --> 00:03:48.669
اور ایسی تفصیلات جو شاذ و نادر ہی موجود ہوں۔

00:03:48.669 --> 00:03:50.669
دوسروں میں مل کر

00:03:50.669 --> 00:03:52.729
یہ ہم سب کے لائق ہے۔

00:03:52.729 --> 00:03:54.729
مرد اور عورت

00:03:54.729 --> 00:03:58.729
اس حدیث پر توجہ دینے کے لیے اس کا مطالعہ کریں اور پڑھائیں۔

00:03:58.729 --> 00:04:03.020
اور یہاں تک کہ اگر ممکن ہو تو اسے بھی محفوظ کریں۔

00:04:03.020 --> 00:04:07.020
ابو القاسم القزوین رحمہ اللہ نے فرمایا

00:04:07.020 --> 00:04:09.020
میرے والد، خدا اس پر رحم کرے۔

00:04:09.020 --> 00:04:13.020
وہ چاہتا تھا کہ میں یہ حدیث بچپن میں حفظ کروں

00:04:13.020 --> 00:04:16.019
اس کے بہت سے فوائد اور اچھے الفاظ کی وجہ سے

00:04:16.019 --> 00:04:20.939
یہ اس کے والد کی طرف سے حوصلہ افزائی ہے۔

00:04:20.939 --> 00:04:23.939
اس سے اس حدیث کی تفسیر لکھیں۔

00:04:24.939 --> 00:04:28.290
Hadith or implantation

00:04:28.290 --> 00:04:31.290
کچھ لوگوں کو اس میں شامل کچھ الفاظ کو سمجھنا مشکل ہو سکتا ہے۔

00:04:31.290 --> 00:04:33.290
براہ راست گفتگو میں

00:04:33.290 --> 00:04:36.290
اس میں کوئی تعجب کی بات نہیں۔

00:04:36.290 --> 00:04:39.290
یہ الفاظ خواتین نے کہے تھے۔

00:04:39.290 --> 00:04:41.290
عکاظ عرب

00:04:41.290 --> 00:04:44.290
ان کی زبانیں غیر عربوں سے نہیں ملتی تھیں۔

00:04:44.290 --> 00:04:47.290
ہم نے عربی زبان کے علاوہ کسی اور چیز میں کام نہیں کیا۔

00:04:47.290 --> 00:04:49.290
ہمارے زمانے کے برعکس

00:04:49.290 --> 00:04:53.290
جس میں زبانیں عربی کے تلفظ میں کمزور ہوں۔

00:04:53.290 --> 00:04:56.290
ہم ہر طرف سے غیر ملکیوں میں گھل مل گئے۔

00:04:56.290 --> 00:04:59.290
غیر ملکی زبانیں غالب ہو گئیں۔

00:04:59.290 --> 00:05:02.519
مسلم ممالک میں

00:05:02.519 --> 00:05:04.519
جہاں تک اس حدیث کا تعلق ہے۔

00:05:04.519 --> 00:05:07.519
وہ بہت خوبصورت عربی تلفظ کے ساتھ آیا

00:05:07.519 --> 00:05:10.519
جج ایادنی ال یحسبی نے ان کے بارے میں کہا

00:05:10.519 --> 00:05:12.519
خدا اس پر رحم کرے۔

00:05:12.519 --> 00:05:15.519
مختصر یہ کہ ان خواتین کے الفاظ

00:05:15.519 --> 00:05:18.519
فصیح کلامی ۔

00:05:18.519 --> 00:05:20.519
درست مقاصد

00:05:20.519 --> 00:05:22.519
فصیح کلام

00:05:22.519 --> 00:05:25.519
شاندار استعارہ اور حوالہ

00:05:25.519 --> 00:05:28.519
شاندار تشبیہ اور استعارہ

00:05:28.519 --> 00:05:30.519
ان میں سے بعض کے الفاظ زیادہ فصیح ہیں۔

00:05:30.519 --> 00:05:32.519
اور سب سے اونچا ہاتھ

00:05:32.519 --> 00:05:34.519
اور لمبا

00:05:34.519 --> 00:05:36.519
اور ممکنہ بنیاد اور اصل

00:05:36.519 --> 00:05:40.519
ان میں سے بعض کے الفاظ زیادہ خوبصورت اور ابتدائی ہیں۔

00:05:40.519 --> 00:05:44.519
نرم ترین وفد اور وشد خواب

00:05:44.519 --> 00:05:47.519
ان میں سے کچھ لہجے میں زیادہ فصیح ہیں۔

00:05:47.519 --> 00:05:50.519
انہوں نے بیان میں ایک دلیل کی وضاحت کی۔

00:05:50.519 --> 00:05:53.519
فصاحت و بلاغت میں باریک بینی دلیل ہے۔

00:05:53.519 --> 00:05:58.180
If you meditate on the words or the plants

00:05:58.180 --> 00:06:02.180
I found it with its many chapters and lack of curiosity

00:06:02.180 --> 00:06:06.180
واضح خصوصیات کے ساتھ الفاظ کا انتخاب کریں۔

00:06:06.180 --> 00:06:08.180
حصوں کے درمیان

00:06:08.180 --> 00:06:11.180
Qais's words have estimated their meanings

00:06:11.180 --> 00:06:13.180
اس کے اصول طے ہو گئے۔

00:06:13.180 --> 00:06:15.180
اس کی عمارتیں تعمیر کی گئیں۔

00:06:15.180 --> 00:06:18.180
Some of it was given a place in eloquence

00:06:19.180 --> 00:06:22.310
And I bid him farewell from Budaiya

00:06:22.310 --> 00:06:25.310
اور اگر آپ نویں گھنٹے کے الفاظ کو نوٹ کریں۔

00:06:25.310 --> 00:06:28.310
ستونوں، قالینوں اور راکھ کا مالک

00:06:28.310 --> 00:06:32.310
بیان بازی کے فن کی اس کی تصنیف جامع ہے۔

00:06:32.310 --> 00:06:35.310
Perhaps the statement is a lever

00:06:35.310 --> 00:06:39.430
کچھ اختصار اور واضح ارادے کے ساتھ

00:06:39.430 --> 00:06:45.089
اب آتے ہیں گفتگو کے متن کی طرف

00:06:45.089 --> 00:06:48.189
عائشہ کی طرف سے، خدا اس سے راضی ہو، اس نے کہا

00:06:48.189 --> 00:06:50.189
11 خواتین بیٹھیں۔

00:06:50.189 --> 00:06:52.189
So we pledged and contracted

00:06:52.189 --> 00:06:56.189
Do they not conceal anything from their husbands?

00:06:56.189 --> 00:06:58.439
اس نے پہلے کہا

00:06:58.439 --> 00:07:01.439
My husband had sloppy camel meat

00:07:01.439 --> 00:07:03.439
ایک ناہموار پہاڑ کی چوٹی پر

00:07:03.439 --> 00:07:05.439
اٹھنا آسان نہیں ہے۔

00:07:05.439 --> 00:07:08.439
چربی نہیں ہے، لہذا یہ چلتا ہے

00:07:08.439 --> 00:07:10.600
وہ دوسری نے کہا

00:07:10.600 --> 00:07:13.600
My husband, I don't care about him

00:07:13.600 --> 00:07:15.600
مجھے ڈر ہے کہ میں اسے جانے نہ دوں

00:07:15.600 --> 00:07:19.600
اگر میں اسے یاد کرتا ہوں تو مجھے اس کا اجر و ثواب یاد آتا ہے۔

00:07:19.600 --> 00:07:22.019
She said the third

00:07:22.019 --> 00:07:24.019
میرے پیارے شوہر

00:07:24.019 --> 00:07:26.019
میں بولوں گا تو چھوڑ دوں گا۔

00:07:26.019 --> 00:07:28.019
If I remain silent, I will comment

00:07:28.019 --> 00:07:30.339
وہ چوتھی بولی۔

00:07:30.339 --> 00:07:32.339
My husband is Kalil Tihama

00:07:32.339 --> 00:07:35.339
نہ گرمی ہے نہ سکون

00:07:35.339 --> 00:07:38.339
کوئی خوف یا بوریت نہیں۔

00:07:38.339 --> 00:07:40.629
وہ پانچویں نے کہا

00:07:40.629 --> 00:07:42.629
If my husband enters, he will be a leopard

00:07:42.629 --> 00:07:44.629
اور اگر شیر نکل آئے

00:07:44.629 --> 00:07:47.629
He is not asked about what he promised

00:07:47.629 --> 00:07:49.920
اس نے کہا چھ

00:07:49.920 --> 00:07:51.920
میرے شوہر نے لفافے کھائے۔

00:07:51.920 --> 00:07:53.920
If he drinks, he will be relieved

00:07:53.920 --> 00:07:55.920
اور اگر وہ لیٹ جائے تو ٹھیک ہو جائے گا۔

00:07:55.920 --> 00:07:57.920
And the palm does not enter

00:07:57.920 --> 00:07:59.920
نشریات سکھانے کے لیے

00:07:59.920 --> 00:08:02.240
She said the seventh

00:08:02.240 --> 00:08:04.240
My husband is afraid of me

00:08:04.240 --> 00:08:06.240
یا گیا؟

00:08:06.240 --> 00:08:08.240
لگائیں

00:08:08.240 --> 00:08:10.240
اس کا ہر متبادل

00:08:10.240 --> 00:08:12.240
شجک یا فلک

00:08:12.240 --> 00:08:14.240
یا آپ کے لئے دونوں جمع کریں۔

00:08:14.240 --> 00:08:16.779
اس نے کہا آٹھ

00:08:16.779 --> 00:08:18.779
میرا شوہر مجھے چھوتا ہے۔

00:08:18.779 --> 00:08:20.779
خرگوش کو چھوئے۔

00:08:20.779 --> 00:08:22.779
اور ہوا انگور کی خوشبو ہے۔

00:08:22.779 --> 00:08:25.040
اس نے کہا نو

00:08:25.040 --> 00:08:27.040
میرے شوہر ایک اعلیٰ درجے کے آدمی ہیں۔

00:08:27.040 --> 00:08:29.040
Long Najad

00:08:29.040 --> 00:08:31.040
Great ash

00:08:31.040 --> 00:08:33.039
گھر کلب کے قریب ہے۔

00:08:33.039 --> 00:08:35.039
اس نے کہا دس بجے

00:08:35.039 --> 00:08:37.289
My husband is Malik

00:08:37.289 --> 00:08:39.289
اور تمہیں کیا ہوا ہے؟

00:08:39.289 --> 00:08:41.289
اس سے بہتر کیا ہے؟

00:08:41.289 --> 00:08:43.289
اس کے پاس بہت سے بابرکت اونٹ ہیں۔

00:08:43.289 --> 00:08:45.289
چند تھیٹر

00:08:45.289 --> 00:08:47.289
چند تھیٹر

00:08:47.289 --> 00:08:49.289
چند تھیٹر

00:08:49.289 --> 00:08:51.289
If we hear Al-Mizhar's voice

00:08:51.289 --> 00:08:53.289
مجھے یقین ہے کہ وہ آپ کی دھمکی ہیں۔

00:08:53.289 --> 00:08:55.710
مجھے یقین ہے کہ وہ آپ کی دھمکی ہیں۔

00:08:55.710 --> 00:08:57.710
She said eleven

00:08:57.710 --> 00:08:59.710
میرا شوہر بونے کا باپ ہے۔

00:08:59.710 --> 00:09:01.740
And he is not the father of Zaraa

00:09:01.740 --> 00:09:03.740
میرے کان کے زیورات کے لوگ

00:09:03.740 --> 00:09:05.740
اور یہ میرے جنسی اعضاء کی چربی سے بھر گیا تھا۔

00:09:05.740 --> 00:09:07.740
اور یہ میرے جنسی اعضاء کی چربی سے بھر گیا تھا۔

00:09:07.740 --> 00:09:09.740
اور اس نے مجھے مسکرا دیا۔

00:09:09.740 --> 00:09:11.740
So I shouted to myself

00:09:11.740 --> 00:09:13.740
He found me among the people of Ghanimah Bashaq

00:09:13.740 --> 00:09:15.740
چنانچہ اس نے مجھے اہل سہیل میں رکھا

00:09:15.740 --> 00:09:17.740
And I trample, and trample, and purify

00:09:17.740 --> 00:09:19.740
پھر میں کہتا ہوں۔

00:09:19.740 --> 00:09:21.840
بدصورت نہ بنو

00:09:21.840 --> 00:09:23.840
اور میں لیٹ جاتا ہوں اور صبح ہو جاتی ہے۔

00:09:23.840 --> 00:09:25.840
اور میں پیتا ہوں اور بیمار ہوجاتا ہوں۔

00:09:25.840 --> 00:09:27.840
میرے والد کی ماں نے لگایا

00:09:27.840 --> 00:09:30.159
My father's mother did not plant anything

00:09:30.159 --> 00:09:32.159
اکمھا ردّہ

00:09:32.159 --> 00:09:34.159
اور اس کا گھر کشادہ ہے۔

00:09:34.159 --> 00:09:36.159
Ibn Abi Zar'a

00:09:36.159 --> 00:09:38.409
ابن ابی نے کچھ نہیں لگایا

00:09:38.409 --> 00:09:40.409
اس کا بستر مزہ ہے۔

00:09:40.409 --> 00:09:42.409
بیول کرنا

00:09:42.409 --> 00:09:44.409
And an arm fills him

00:09:44.409 --> 00:09:46.409
ابو زرہ کی بیٹی

00:09:46.409 --> 00:09:48.700
My father’s daughter did not plant anything

00:09:48.700 --> 00:09:50.700
Her father volunteered

00:09:50.700 --> 00:09:52.700
And her mother volunteered

00:09:52.700 --> 00:09:54.700
اور اس نے اس کی چادر بھر لی

00:09:54.700 --> 00:09:56.700
اور اس کے پڑوسی کا غصہ

00:09:56.700 --> 00:09:58.700
My father's slave girl

00:09:58.700 --> 00:10:00.889
میرے باپ کی لونڈی کیا ہے؟

00:10:00.889 --> 00:10:02.889
Don't broadcast our conversation

00:10:02.889 --> 00:10:04.889
فوری طور پر

00:10:04.889 --> 00:10:06.889
And do not destroy our wife

00:10:06.889 --> 00:10:08.889
Neqtatha

00:10:08.889 --> 00:10:10.889
Do not fill our house

00:10:10.889 --> 00:10:12.889
گھونسلہ

00:10:12.889 --> 00:10:14.889
ہمارا گھونسلہ گھر

00:10:14.889 --> 00:10:17.179
اس نے کہا

00:10:17.179 --> 00:10:19.179
ابوذر باہر نکلے۔

00:10:19.179 --> 00:10:21.179
اور داؤ منڈلا رہے ہیں۔

00:10:21.179 --> 00:10:23.179
اس نے اپنے ساتھ ایک عورت پائی

00:10:23.179 --> 00:10:25.179
اس کے چیتا جیسے دو بیٹے ہیں۔

00:10:25.179 --> 00:10:27.179
They play from below her waist

00:10:27.179 --> 00:10:29.179
Bermantine

00:10:29.179 --> 00:10:31.179
So he divorced me and married her

00:10:31.179 --> 00:10:33.309
چنانچہ میں نے اس کے بعد شادی کر لی

00:10:33.309 --> 00:10:35.309
A secret man

00:10:35.309 --> 00:10:37.309
Shreya rode

00:10:37.309 --> 00:10:39.309
اور اس نے اسے تحریری طور پر لیا۔

00:10:39.309 --> 00:10:41.309
اس نے مجھ پر احسان کیا۔

00:10:41.309 --> 00:10:43.309
Shreya rode

00:10:43.309 --> 00:10:45.309
اس نے مجھے ہر خوشبو دی۔

00:10:45.309 --> 00:10:47.309
ایک جوڑا

00:10:47.309 --> 00:10:49.309
اور اس نے کہا

00:10:49.309 --> 00:10:51.559
Whole or transplant

00:10:51.559 --> 00:10:53.559
اور اپنی فیملی کو دیکھیں

00:10:53.559 --> 00:10:55.559
If you collect everything

00:10:55.559 --> 00:10:57.559
اس نے مجھے دیا۔

00:10:57.559 --> 00:10:59.980
سب سے چھوٹے برتن کی مقدار کیا ہے۔

00:10:59.980 --> 00:11:01.980
My father planted

00:11:01.980 --> 00:11:03.980
Aisha, may God be pleased with her, said

00:11:03.980 --> 00:11:05.980
رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم نے مجھ سے فرمایا

00:11:05.980 --> 00:11:08.139
خدا اس پر رحم کرے اور اسے سلامتی عطا کرے۔

00:11:08.139 --> 00:11:10.139
میں تمہارے لیے اپنے باپ کی طرح تھا۔

00:11:10.139 --> 00:11:12.330
اسے بخاری و مسلم نے روایت کیا ہے۔

00:11:12.330 --> 00:11:14.620
Zad Al-Tabarani

00:11:14.620 --> 00:11:16.620
اپنے ناول میں

00:11:16.620 --> 00:11:18.620
اے عائشہ

00:11:18.620 --> 00:11:20.620
I was like my father to you

00:11:20.620 --> 00:11:22.620
ایک بونے والی ماں کے لیے

00:11:22.620 --> 00:11:24.620
بہرحال ابا نے لگایا

00:11:24.620 --> 00:11:26.620
He was divorced and I am not divorced

00:11:26.620 --> 00:11:28.720
اسے درست کریں۔

00:11:28.720 --> 00:11:30.720
Al-Albani in Sahih Al-Jami'

00:11:30.720 --> 00:11:34.220
ہم ایک میٹنگ میں جاری رکھتے ہیں۔

00:11:34.220 --> 00:11:36.220
Coming, God willing

00:11:36.220 --> 00:11:38.220
اللہ کا شکر ہے۔

00:11:38.220 --> 00:11:40.220
جہانوں کا رب
