WEBVTT

00:00:00.180 --> 00:00:03.540
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso

00:00:03.540 --> 00:00:06.459
Centro de vantagem

00:00:06.459 --> 00:00:09.740
Para estudos e pesquisas humanas

00:00:09.740 --> 00:00:12.060
Enviar

00:00:12.060 --> 00:00:16.300
Resumo de Sahih Al-Bukhari

00:00:16.300 --> 00:00:20.339
On the authority of Abdullah bin Abbas

00:00:20.339 --> 00:00:23.300
That Abu Sufyan bin Harb told him

00:00:23.300 --> 00:00:27.300
Raql was sent to him in a group of Quraysh

00:00:27.300 --> 00:00:29.699
They were merchants in the Levant

00:00:29.780 --> 00:00:33.859
Durante o período que o Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe conceda paz

00:00:33.859 --> 00:00:38.450
Abu Sufyan e os infiéis dos Quraysh foram para lá

00:00:38.450 --> 00:00:41.250
So they came to him and they were with Elijah

00:00:41.250 --> 00:00:43.490
So he called them to his council

00:00:43.490 --> 00:00:46.369
And around him were the great Romans

00:00:46.369 --> 00:00:49.649
Então ele os chamou e chamou seu intérprete

00:00:49.649 --> 00:00:51.090
E ele disse

00:00:51.090 --> 00:00:57.020
Qual de vocês tem a linhagem mais próxima deste homem que afirma ser um profeta?

00:00:57.020 --> 00:00:59.179
Abu Sufyan disse

00:00:59.259 --> 00:01:00.460
Então eu disse

00:01:00.460 --> 00:01:03.299
I am the closest relative to them

00:01:03.299 --> 00:01:04.659
E ele disse

00:01:04.659 --> 00:01:06.579
Traga-o para mais perto de mim

00:01:06.579 --> 00:01:08.500
And his companions approached

00:01:08.500 --> 00:01:11.260
Então mantenha-os nas costas dele

00:01:11.260 --> 00:01:13.579
Then he said to his translator

00:01:13.579 --> 00:01:14.859
Diga a eles

00:01:14.859 --> 00:01:18.459
I am asking this about this man

00:01:18.459 --> 00:01:21.469
If he tells me a lie, then you lie

00:01:21.469 --> 00:01:25.790
Por Deus, se não fosse pela vergonha de me influenciarem falsamente

00:01:25.790 --> 00:01:28.000
I would have lied about him

00:01:28.000 --> 00:01:32.000
Então a primeira coisa que ele me perguntou foi o que ele disse

00:01:32.000 --> 00:01:34.640
How does he relate to you?

00:01:34.640 --> 00:01:35.599
eu disse

00:01:35.599 --> 00:01:38.239
Ele tem linhagem entre nós

00:01:38.239 --> 00:01:39.599
Ele disse

00:01:39.599 --> 00:01:44.000
Has anyone among you ever said this before?

00:01:44.000 --> 00:01:45.780
eu disse não

00:01:45.780 --> 00:01:46.980
Ele disse

00:01:46.980 --> 00:01:50.260
Was any of his fathers a king?

00:01:50.260 --> 00:01:51.980
eu disse não

00:01:51.980 --> 00:01:53.180
Ele disse

00:01:53.180 --> 00:01:57.739
As pessoas mais nobres o seguem ou as mais fracas?

00:01:57.739 --> 00:02:01.120
So I said, “Rather, they are weak.”

00:02:01.120 --> 00:02:02.239
Ele disse

00:02:02.239 --> 00:02:05.280
Mais ou menos

00:02:05.280 --> 00:02:08.139
I said, "Rather, they increase."

00:02:08.139 --> 00:02:09.419
Ele disse

00:02:09.419 --> 00:02:15.259
Será que algum deles apostatará por insatisfação com a sua religião depois de entrar nela?

00:02:15.259 --> 00:02:17.020
eu disse não

00:02:17.020 --> 00:02:18.219
Ele disse

00:02:18.219 --> 00:02:23.819
Você o estava acusando de mentir antes de dizer o que disse?

00:02:23.819 --> 00:02:25.580
eu disse não

00:02:25.580 --> 00:02:26.860
Ele disse

00:02:26.860 --> 00:02:28.699
Ele é traiçoeiro?

00:02:28.699 --> 00:02:30.060
eu disse não

00:02:30.060 --> 00:02:35.759
Estamos em um período em que não sabemos o que ele fará

00:02:35.759 --> 00:02:36.879
Ele disse

00:02:36.879 --> 00:02:43.039
Não havia nenhuma palavra para eu incluir outra coisa senão esta palavra

00:02:43.039 --> 00:02:44.319
Ele disse

00:02:44.319 --> 00:02:46.319
Você lutou?

00:02:46.319 --> 00:02:48.080
eu disse sim

00:02:48.080 --> 00:02:49.199
Ele disse

00:02:49.199 --> 00:02:52.639
How was your fight with him?

00:02:52.639 --> 00:02:54.000
eu disse

00:02:54.000 --> 00:02:57.199
The war between us and him is a debate

00:02:57.199 --> 00:03:00.479
He gets us and we get him

00:03:00.479 --> 00:03:01.680
Ele disse

00:03:01.680 --> 00:03:03.919
What does he command you?

00:03:03.919 --> 00:03:05.039
eu disse

00:03:05.039 --> 00:03:06.400
Ele diz

00:03:06.400 --> 00:03:10.879
Adore somente a Deus e não associe nada a Ele

00:03:10.879 --> 00:03:14.159
Leave what your fathers say

00:03:14.159 --> 00:03:19.409
Ele nos ordena a orar, ser verdadeiros, castos e manter laços

00:03:19.409 --> 00:03:21.650
He said to the translator

00:03:21.650 --> 00:03:22.849
Diga a ele

00:03:22.849 --> 00:03:25.090
I asked you about his lineage

00:03:25.169 --> 00:03:28.849
So I mentioned that there is a lineage among you

00:03:28.849 --> 00:03:30.849
Assim são os apóstolos

00:03:30.849 --> 00:03:33.819
She traces the lineage of her people

00:03:33.819 --> 00:03:38.219
I asked you if any of you said this

00:03:38.219 --> 00:03:40.780
Então eu mencionei que não

00:03:40.780 --> 00:03:42.060
Então eu disse

00:03:42.060 --> 00:03:45.580
If someone had said this before him

00:03:45.580 --> 00:03:50.400
Eu diria que um homem segue um ditado que foi dito antes dele

00:03:50.400 --> 00:03:54.479
Eu perguntei se algum de seus pais tinha algum rei

00:03:54.479 --> 00:03:57.039
Então eu mencionei que não

00:03:57.039 --> 00:03:58.080
eu disse

00:03:58.080 --> 00:04:01.199
If any of his fathers had a king

00:04:01.199 --> 00:04:04.830
I said: A man asks for his father's kingdom

00:04:04.830 --> 00:04:06.430
E eu perguntei a você

00:04:06.430 --> 00:04:12.030
Você o estava acusando de mentir antes de dizer o que disse?

00:04:12.030 --> 00:04:14.580
Então eu mencionei que não

00:04:14.580 --> 00:04:21.230
Eu sei que ele não se recusaria a mentir para as pessoas e mentir para Deus

00:04:21.310 --> 00:04:26.350
Eu perguntei se as pessoas mais nobres o seguem ou as mais fracas

00:04:26.350 --> 00:04:29.949
Então eu mencionei que o povo fraco deles o seguiu

00:04:29.949 --> 00:04:32.769
They are followers of the Messengers

00:04:32.769 --> 00:04:36.610
Eu perguntei se eles deveriam aumentar ou diminuir

00:04:36.610 --> 00:04:39.649
So I mentioned that they are Yazid

00:04:39.649 --> 00:04:43.870
E assim é a questão da fé até que seja cumprida

00:04:43.870 --> 00:04:45.230
E eu perguntei a você

00:04:45.230 --> 00:04:50.430
Alguém apostatou por insatisfação com sua religião depois de ter entrado nela?

00:04:50.430 --> 00:04:52.829
Então eu mencionei que não

00:04:52.829 --> 00:04:58.459
E o mesmo acontece com a fé quando toca corações em sua tela

00:04:58.459 --> 00:05:00.779
I asked you whether he is treacherous

00:05:00.779 --> 00:05:03.100
Então eu mencionei que não

00:05:03.100 --> 00:05:06.639
Likewise, the messengers do not betray

00:05:06.639 --> 00:05:09.759
I asked you what he commanded you

00:05:09.759 --> 00:05:16.079
Então mencionei que ele ordena que você adore a Deus e não associe nada a Ele.

00:05:16.079 --> 00:05:19.360
He forbids you from worshiping idols

00:05:19.439 --> 00:05:23.600
Ele ordena que você ore, seja honesto e casto

00:05:23.600 --> 00:05:25.839
Ele acrescentou em uma narração

00:05:25.839 --> 00:05:29.759
I asked you how you fought him

00:05:29.759 --> 00:05:33.839
Ela afirmou que a guerra era um debate e uma disputa entre países

00:05:33.839 --> 00:05:35.759
Assim são os apóstolos

00:05:35.759 --> 00:05:40.240
Eles serão afligidos e então o resultado será deles

00:05:40.240 --> 00:05:43.199
Se o que você diz é verdade

00:05:43.199 --> 00:05:47.199
He will own the place of these feet of mine

00:05:47.279 --> 00:05:50.480
E eu sabia que ele estava fora

00:05:50.480 --> 00:05:54.220
I didn't think it was you

00:05:54.220 --> 00:05:57.819
If I knew that I would be faithful to Him

00:05:57.819 --> 00:06:00.660
I was excited to meet him

00:06:00.660 --> 00:06:02.420
Mesmo se eu estivesse com ele

00:06:02.420 --> 00:06:05.220
I would have washed his feet

00:06:05.220 --> 00:06:09.939
Então ele pediu o livro do Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe dê paz

00:06:09.939 --> 00:06:14.019
The one whom Dihya sent to Basra's great man

00:06:14.019 --> 00:06:16.660
So he gave it to Heraclius

00:06:16.740 --> 00:06:18.100
E ele leu

00:06:18.100 --> 00:06:19.860
Então aí está

00:06:19.860 --> 00:06:22.899
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso

00:06:22.899 --> 00:06:26.259
De Muhammad, o servo de Deus e Seu Mensageiro

00:06:26.259 --> 00:06:29.379
The great god of the Romans, Raql

00:06:29.379 --> 00:06:32.740
Peace be upon those who follow guidance

00:06:32.740 --> 00:06:34.769
Quanto a depois

00:06:34.769 --> 00:06:38.529
I call you to propagate Islam

00:06:38.529 --> 00:06:40.769
Aslam, obrigado

00:06:40.769 --> 00:06:44.370
Que Deus te recompense duas vezes

00:06:44.370 --> 00:06:46.209
Se você assumir

00:06:46.209 --> 00:06:49.410
The sin of the Aresians is upon you

00:06:49.410 --> 00:06:57.899
Ó Povo do Livro, chegue a uma palavra comum entre nós e você

00:06:57.899 --> 00:07:02.939
Não devemos adorar ninguém além de Deus e não associar nada a Ele

00:07:02.939 --> 00:07:09.120
Do not take one another as lords other than God

00:07:09.120 --> 00:07:15.120
Se eles se afastarem, então diga: “Preste testemunho de que somos muçulmanos”.

00:07:15.439 --> 00:07:17.439
Abu Sufyan disse

00:07:17.439 --> 00:07:20.079
When he said what he said

00:07:20.079 --> 00:07:23.120
He finished reading the book

00:07:23.120 --> 00:07:26.879
There was a lot of noise and voices rose

00:07:26.879 --> 00:07:28.750
E ele nos levou para fora

00:07:28.750 --> 00:07:32.189
So I said to my friends when we left

00:07:32.189 --> 00:07:35.709
Ibn Abi Kabsha became the emir of the matter

00:07:35.709 --> 00:07:40.100
He is feared by the yellow king of Ben

00:07:40.100 --> 00:07:43.459
I'm still confident that he will appear

00:07:43.540 --> 00:07:47.839
Until God introduced Islam to me

00:07:47.839 --> 00:07:49.519
E em um romance

00:07:49.519 --> 00:07:55.120
Por Deus, ainda estou humilhado, certo de que o assunto dele será revelado

00:07:55.120 --> 00:08:00.579
Até que Deus trouxe o Islã para o coração do Islã enquanto eu era um odiador

00:08:00.579 --> 00:08:02.579
Ele era filho de Nador

00:08:02.579 --> 00:08:05.300
Owner of Elia and Hercules

00:08:05.300 --> 00:08:08.339
A roof over Nassar al-Sham

00:08:08.339 --> 00:08:12.339
It happens that Raqla came when Elijah came

00:08:12.420 --> 00:08:15.620
Um dia ele se tornou mau

00:08:15.620 --> 00:08:18.259
Some of his penguins said

00:08:18.259 --> 00:08:21.139
We have denounced your appearance

00:08:21.139 --> 00:08:23.139
Ibn al-Nadur disse

00:08:23.139 --> 00:08:27.540
Hercules was looking at the stars

00:08:27.540 --> 00:08:30.209
He told them when they asked him

00:08:30.209 --> 00:08:34.210
I saw it tonight when I looked at the stars

00:08:34.210 --> 00:08:37.149
The King of Circumcision has appeared

00:08:37.149 --> 00:08:40.340
Who is circumcised from this nation?

00:08:40.419 --> 00:08:44.419
They said that only Jews are circumcised

00:08:44.419 --> 00:08:47.620
Você não se importa com eles

00:08:47.620 --> 00:08:50.179
And write to your king's debtor

00:08:50.179 --> 00:08:53.740
They kill the Jews among them

00:08:53.740 --> 00:08:56.379
While they are on their way

00:08:56.379 --> 00:09:00.940
Heráclio trouxe um homem enviado pelo rei de Ghassan

00:09:00.940 --> 00:09:06.129
Ele conta a notícia do Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe dê paz

00:09:06.129 --> 00:09:08.769
Quando Heráclio lhe contou

00:09:09.730 --> 00:09:13.970
Go and see whether he was circumcised or not

00:09:13.970 --> 00:09:15.649
Então eles olharam para ele

00:09:15.649 --> 00:09:19.039
They told him that he was circumcised

00:09:19.039 --> 00:09:21.279
He asked him about the Arabs

00:09:21.279 --> 00:09:24.720
He said: They are circumcised

00:09:24.720 --> 00:09:26.720
Hércules disse

00:09:26.720 --> 00:09:30.690
This king of this nation has appeared

00:09:30.690 --> 00:09:35.330
Then Heraclius wrote to his friend in Rome

00:09:35.330 --> 00:09:38.399
He was his counterpart in science

00:09:38.399 --> 00:09:41.200
Heraclius marched to Homs

00:09:41.200 --> 00:09:43.200
Ele não jogou hummus

00:09:43.200 --> 00:09:46.639
Until a letter came to him from its owner

00:09:46.639 --> 00:09:52.480
Raqla concorda com sua opinião sobre a saída do Profeta, que Deus o abençoe e lhe dê paz

00:09:52.480 --> 00:09:54.830
E ele é um profeta

00:09:54.830 --> 00:10:00.350
Então Heráclio permitiu que os grandes romanos o visitassem em Homs

00:10:00.350 --> 00:10:03.740
Then he ordered its doors to be closed

00:10:03.740 --> 00:10:06.379
Then he looked up and said

00:10:06.379 --> 00:10:08.379
Ó povo dos romanos!

00:10:08.539 --> 00:10:11.179
May you attain success and maturity

00:10:11.179 --> 00:10:13.500
And may your kingdom be established

00:10:13.500 --> 00:10:16.220
So they pledged allegiance to this Prophet

00:10:16.220 --> 00:10:20.610
They followed the wild asses to the gates

00:10:20.610 --> 00:10:23.649
Eles encontraram-no fechado

00:10:23.649 --> 00:10:26.830
When he saw him, he drove them away

00:10:26.830 --> 00:10:29.230
Ás da fé

00:10:29.230 --> 00:10:30.350
Ele disse

00:10:30.350 --> 00:10:32.350
Devolva-os para mim

00:10:32.350 --> 00:10:34.350
E ele disse

00:10:34.350 --> 00:10:37.070
Eu disse meu artigo acima

00:10:37.149 --> 00:10:40.990
Test your strength against your religion

00:10:40.990 --> 00:10:42.879
eu vi

00:10:42.879 --> 00:10:46.080
Então eles se prostraram diante dele e ficaram satisfeitos com ele

00:10:46.080 --> 00:10:51.139
That was the last matter of Heraclius

00:10:51.139 --> 00:10:54.669
Comente o hadith

00:10:54.669 --> 00:10:57.549
Heraclius is the Roman king

00:10:57.549 --> 00:10:59.919
E Hércules é o nome dele

00:10:59.919 --> 00:11:02.720
In rakab, the plural of rider

00:11:02.720 --> 00:11:06.879
They are the owners of ten camels or more

00:11:07.039 --> 00:11:11.100
The number of the caravan was thirty men

00:11:11.100 --> 00:11:12.539
Em duração

00:11:12.539 --> 00:11:15.500
Significa o período de reconciliação em Hudaybiyyah

00:11:15.500 --> 00:11:18.769
Its duration was ten years

00:11:18.769 --> 00:11:20.129
Elias

00:11:20.129 --> 00:11:22.720
Ou seja, a Santa Casa

00:11:22.720 --> 00:11:25.279
Which of you is closer in lineage?

00:11:25.279 --> 00:11:29.470
Porque um parente não desacredita a linhagem do seu parente

00:11:29.470 --> 00:11:31.070
O tradutor

00:11:31.070 --> 00:11:34.700
It is the expression of language in language

00:11:34.700 --> 00:11:35.899
Supostamente

00:11:35.899 --> 00:11:37.899
Ou seja, ele afirma

00:11:37.899 --> 00:11:40.220
Então mantenha-os nas costas dele

00:11:40.220 --> 00:11:45.360
Para que não tivessem vergonha de confrontá-lo com uma refutação se ele mentisse

00:11:45.360 --> 00:11:46.720
Isso afeta

00:11:46.720 --> 00:11:49.919
That is, they tell it about me and talk about it

00:11:49.919 --> 00:11:52.340
Então eu o admiro

00:11:52.340 --> 00:11:54.899
The noblest people followed him

00:11:54.899 --> 00:11:58.419
Ou seja, os mais velhos e os mais ilustres entre eles

00:11:58.419 --> 00:12:00.100
Siga os mensageiros

00:12:00.100 --> 00:12:02.899
Weak people without supervision

00:12:02.899 --> 00:12:07.460
Porque os nobres se recusam a permitir que alguém como eles lhes seja apresentado

00:12:07.539 --> 00:12:09.460
Esta é a maioria

00:12:09.460 --> 00:12:12.740
Caso contrário, pessoas nobres teriam acreditado nele

00:12:12.740 --> 00:12:17.309
Como Al-Siddiq e Al-Farouq, que Deus esteja satisfeito com eles

00:12:17.309 --> 00:12:18.590
Indignação

00:12:18.590 --> 00:12:22.779
Ou seja, ódio pelo assunto e insatisfação com ele

00:12:22.779 --> 00:12:26.059
Were you accusing him of lying?

00:12:26.059 --> 00:12:28.059
Ou seja, nas pessoas

00:12:28.059 --> 00:12:29.419
Ele trai

00:12:29.419 --> 00:12:30.620
Traição

00:12:30.620 --> 00:12:33.809
Abandonment of fulfillment of the covenant

00:12:33.809 --> 00:12:38.049
I couldn't say a word to say anything about it

00:12:38.049 --> 00:12:43.059
That is, not a single word to tell him helped me

00:12:43.059 --> 00:12:44.340
Luta

00:12:44.340 --> 00:12:45.779
Qualquer novato

00:12:45.779 --> 00:12:46.980
E o recorde

00:12:46.980 --> 00:12:48.340
Aquário

00:12:48.340 --> 00:12:51.539
He likened the warriors to the righteous

00:12:51.539 --> 00:12:56.080
Este desenha um balde e este desenha um balde

00:12:56.080 --> 00:12:59.360
And abandon what your fathers say

00:12:59.360 --> 00:13:04.480
É uma palavra abrangente para abandonar o que eram nos tempos pré-islâmicos

00:13:04.480 --> 00:13:06.639
But he mentioned the fathers

00:13:06.639 --> 00:13:10.399
A warning about their excuse for violating it

00:13:10.399 --> 00:13:15.149
Porque os pais são modelos para os adoradores de ídolos

00:13:15.149 --> 00:13:16.590
Castidade

00:13:16.590 --> 00:13:20.590
É abster-se de incesto e comportamento imoral

00:13:20.590 --> 00:13:25.440
E abster-se do que não embeleza a situação e o resultado

00:13:25.440 --> 00:13:26.639
Relevância

00:13:26.639 --> 00:13:30.559
É sempre que Deus Todo-Poderoso ordena que seja entregue

00:13:30.559 --> 00:13:35.220
Isso é feito com justiça, honra e bom cuidado

00:13:35.299 --> 00:13:37.379
In the lineage of her people

00:13:37.379 --> 00:13:40.990
Ou seja, os melhores e mais nobres deles em linhagem

00:13:40.990 --> 00:13:42.429
Yatsi

00:13:42.429 --> 00:13:44.750
That is, he follows and imitates

00:13:44.750 --> 00:13:45.950
E o pior

00:13:45.950 --> 00:13:47.809
Modelo

00:13:47.809 --> 00:13:49.570
Mentira de couro

00:13:49.570 --> 00:13:52.820
That is, to stop lying and abandon it

00:13:52.820 --> 00:13:56.259
When his screen mixes hearts

00:13:56.259 --> 00:13:57.860
Jovialidade

00:13:57.860 --> 00:14:01.220
The explanation of the chest, joy and pleasure

00:14:01.220 --> 00:14:02.659
E sua origem

00:14:02.659 --> 00:14:05.620
Kindness to people when they come

00:14:05.620 --> 00:14:09.299
Demonstrar prazer em vê-lo e fazê-lo feliz

00:14:09.299 --> 00:14:10.740
E o que significa

00:14:10.740 --> 00:14:16.259
A fé cria uma abertura nos corações e nos corações em que entra

00:14:16.259 --> 00:14:18.899
She becomes more happy with it

00:14:18.899 --> 00:14:20.820
A doçura da fé

00:14:20.820 --> 00:14:24.620
Do not enter a heart and come out of it

00:14:24.620 --> 00:14:26.139
Eu sou sincero com ele

00:14:26.139 --> 00:14:28.269
Ou seja, eu chego lá

00:14:28.269 --> 00:14:30.590
I was excited to meet him

00:14:30.590 --> 00:14:35.620
Ou seja, alcançá-lo exige perigo e dificuldades

00:14:35.620 --> 00:14:37.860
I would have washed my feet

00:14:37.860 --> 00:14:40.659
Exaggeration in his service

00:14:40.659 --> 00:14:41.940
Dahiya

00:14:41.940 --> 00:14:44.340
He is the son of Khalifa Al-Kalbi

00:14:44.340 --> 00:14:47.379
Ele foi um dos mais belos companheiros e notáveis

00:14:47.379 --> 00:14:54.480
Gabriel, que a paz esteja com ele, costumava vir ao Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, à sua imagem

00:14:54.480 --> 00:14:55.759
Visualmente

00:14:55.759 --> 00:14:58.820
It is a city south of Damascus

00:14:58.820 --> 00:15:01.779
I invite you to spread Islam

00:15:01.779 --> 00:15:04.419
That is, he commanded you to invite Islam

00:15:04.500 --> 00:15:07.230
It is the word of monotheism

00:15:07.230 --> 00:15:09.389
Aslam, obrigado

00:15:09.389 --> 00:15:11.789
This is one of the sums of words

00:15:11.789 --> 00:15:15.710
Ou seja, você será salvo da guerra e de pequenos tributos neste mundo

00:15:15.710 --> 00:15:18.879
And in the afterlife of torment

00:15:18.879 --> 00:15:22.000
Que Deus te recompense duas vezes

00:15:22.000 --> 00:15:24.879
Por causa de sua crença em Jesus, que a paz esteja com ele

00:15:24.879 --> 00:15:30.860
E sua fé e seu seguimento de Muhammad, que Deus o abençoe e lhe conceda paz

00:15:30.860 --> 00:15:32.460
Se você assumir

00:15:32.460 --> 00:15:34.659
Ou seja, expresso

00:15:34.659 --> 00:15:37.700
For upon you is the sin of the Aresians

00:15:37.700 --> 00:15:40.580
They are the peasants, the people of agriculture

00:15:40.580 --> 00:15:44.659
Ou seja, você deve o pecado aos seus súditos que o seguem

00:15:44.659 --> 00:15:46.899
Se você se converter ao Islã, eles se converterão ao Islã

00:15:46.899 --> 00:15:49.779
Whatever you abstain from, you will be cursed

00:15:49.779 --> 00:15:50.980
A agitação

00:15:50.980 --> 00:15:52.419
Ou seja, a confusão

00:15:52.419 --> 00:15:56.129
It is the mixing and raising of sounds

00:15:56.129 --> 00:15:59.250
He ordered Ibn Abi Kabsha

00:15:59.250 --> 00:16:01.490
Qualquer osso e muito

00:16:01.570 --> 00:16:05.490
E sua linhagem é diferente de sua linhagem conhecida e bem conhecida

00:16:05.490 --> 00:16:07.840
Inimizade para com ele

00:16:07.840 --> 00:16:09.840
Rei de Bin Al-Asfar

00:16:09.840 --> 00:16:12.379
That is, the king of the Romans

00:16:12.379 --> 00:16:14.220
Ibn Nador

00:16:14.220 --> 00:16:16.779
It is said that the caretaker

00:16:16.779 --> 00:16:19.470
Ele é o jardineiro

00:16:19.470 --> 00:16:21.470
Dono de Elias

00:16:21.470 --> 00:16:23.309
Ou seja, seu príncipe

00:16:23.309 --> 00:16:25.070
Um telhado

00:16:25.070 --> 00:16:28.879
The roof is the head of the Christian religion

00:16:28.879 --> 00:16:30.480
Alma maliciosa

00:16:30.480 --> 00:16:33.940
That is, a weak-willed, anxious person

00:16:33.940 --> 00:16:35.539
Seu pinguim

00:16:35.539 --> 00:16:38.320
They are the properties of the Roman state

00:16:38.320 --> 00:16:39.840
Haza

00:16:39.840 --> 00:16:41.820
Ou seja, um padre

00:16:41.820 --> 00:16:43.659
Olha para as estrelas

00:16:43.659 --> 00:16:45.500
Ou seja, especular

00:16:45.500 --> 00:16:46.860
E adivinhação

00:16:46.860 --> 00:16:49.500
It is informing about matters of the unseen

00:16:49.500 --> 00:16:52.940
Sometimes it is by casting demons

00:16:52.940 --> 00:16:57.440
Às vezes você se beneficia das decisões das estrelas

00:16:57.440 --> 00:17:00.320
Não se importe com eles

00:17:00.320 --> 00:17:01.600
O que isso significa?

00:17:01.600 --> 00:17:03.519
Don't get caught up in them

00:17:03.519 --> 00:17:07.779
Eles são desprezíveis demais para que nos importemos com eles

00:17:07.779 --> 00:17:09.220
Romanos

00:17:09.220 --> 00:17:12.079
The city of the Roman presidency

00:17:12.079 --> 00:17:14.079
Ele não jogou hummus

00:17:14.079 --> 00:17:15.599
That is, he did not leave her

00:17:15.599 --> 00:17:18.190
He did not leave his place

00:17:18.190 --> 00:17:19.549
DSCR

00:17:19.549 --> 00:17:23.119
That is, the palace with houses around it

00:17:23.119 --> 00:17:26.000
So they examined the size of the wild asses

00:17:26.000 --> 00:17:29.039
That is, they fled and returned

00:17:29.119 --> 00:17:31.359
He likened them to monsters

00:17:31.359 --> 00:17:36.000
Porque sua repulsão é maior que a repulsão dos animais humanos

00:17:36.000 --> 00:17:38.000
Ele os comparou aos vermelhos

00:17:38.000 --> 00:17:41.630
Due to ignorance and lack of intelligence

00:17:41.630 --> 00:17:43.069
O fazendeiro

00:17:43.069 --> 00:17:46.369
That is, winning, staying and surviving

00:17:46.369 --> 00:17:47.730
E a idade adulta

00:17:47.730 --> 00:17:49.650
Qualquer lesão boa

00:17:49.650 --> 00:17:52.619
It is guidance and uprightness

00:17:52.619 --> 00:17:55.099
And may your kingdom be established

00:17:55.099 --> 00:17:57.740
Because they persist in disbelief

00:17:57.819 --> 00:18:00.779
It was a reason for their king to go

00:18:00.779 --> 00:18:05.259
Heráclio sabia disso pelas notícias de seus antecessores

00:18:05.259 --> 00:18:06.619
Ou seja, eu vou

00:18:06.619 --> 00:18:08.420
Qualquer desespero

00:18:08.420 --> 00:18:11.059
Eu disse meu artigo acima

00:18:11.059 --> 00:18:15.089
Ou seja, em breve ou rapidamente

00:18:15.089 --> 00:18:19.009
Um dos benefícios de conversar

00:18:19.009 --> 00:18:20.369
Em primeiro lugar

00:18:20.369 --> 00:18:23.730
As notícias de um grupo são mais relevantes do que as notícias de um indivíduo

00:18:23.730 --> 00:18:26.849
Especially if they are plural

00:18:26.849 --> 00:18:29.329
Knowledge comes from their news

00:18:29.329 --> 00:18:33.250
Este benefício é retirado das palavras de Heráclio

00:18:33.250 --> 00:18:35.250
And they brought his companions closer

00:18:35.250 --> 00:18:38.180
Então mantenha-os nas costas dele

00:18:38.180 --> 00:18:39.539
Em segundo lugar

00:18:39.539 --> 00:18:44.259
Há evidências no hadith de que eles costumavam detestar mentir

00:18:44.259 --> 00:18:46.980
Either by taking from the previous law

00:18:46.980 --> 00:18:48.910
Ou por costume

00:18:48.910 --> 00:18:50.269
Terceiro

00:18:50.269 --> 00:18:51.789
Mentir é feio

00:18:51.789 --> 00:18:54.029
Even if it is against an enemy

00:18:54.029 --> 00:18:56.109
Os juristas disseram

00:18:56.109 --> 00:19:00.190
O testemunho do inimigo contra o seu inimigo não é ouvido

00:19:00.190 --> 00:19:02.910
Because the enemy is not trustworthy

00:19:02.910 --> 00:19:06.240
Ele pode mentir para seu inimigo

00:19:06.240 --> 00:19:07.599
Quarto

00:19:07.599 --> 00:19:12.720
Quem obtém conhecimento sobre um determinado assunto não voltará atrás nele

00:19:12.720 --> 00:19:16.269
Unlike those who engage in falsehoods

00:19:16.269 --> 00:19:17.789
Quinto

00:19:17.789 --> 00:19:19.950
Mensageiros não traem

00:19:19.950 --> 00:19:22.990
Porque não pedem a sorte do mundo

00:19:22.990 --> 00:19:26.349
Quem busca não se importa com traição

00:19:26.349 --> 00:19:29.630
Unlike those who seek the afterlife

00:19:29.630 --> 00:19:31.069
Sexto

00:19:31.069 --> 00:19:33.069
Dito de Abu Sufyan

00:19:33.069 --> 00:19:34.990
And I couldn't say a word

00:19:34.990 --> 00:19:38.829
Enter something other than this word

00:19:38.829 --> 00:19:40.910
Mas ele fez isso

00:19:40.910 --> 00:19:47.390
Porque ele sabe que a lealdade e a honestidade estão entre sua moral, que Deus o abençoe e lhe dê paz

00:19:47.390 --> 00:19:52.349
E ele, que Deus o abençoe e lhe dê paz, cumpre o que lhes prometeu

00:19:52.349 --> 00:19:56.029
But he referred the matter to the future

00:19:56.029 --> 00:19:57.710
Ele disse o que disse

00:19:57.710 --> 00:20:06.369
Sabendo que sua sinceridade e lealdade, que Deus o abençoe e lhe dê paz, é constante e imutável

00:20:06.369 --> 00:20:07.809
Sétimo

00:20:07.809 --> 00:20:10.450
What does he command you to say?

00:20:10.450 --> 00:20:15.230
Indica que o Mensageiro comandaria seu povo

00:20:15.230 --> 00:20:16.430
Oitavo

00:20:16.430 --> 00:20:18.829
Explaining the virtue of monotheism

00:20:18.829 --> 00:20:21.069
A primeira coisa que ele é ordenado a fazer é amargura

00:20:21.069 --> 00:20:23.869
It is the monotheism of God Almighty

00:20:23.950 --> 00:20:28.079
Então eles são obrigados a cumprir as obrigações

00:20:28.079 --> 00:20:29.519
Nono

00:20:29.519 --> 00:20:33.920
O Mensageiro é enviado apenas pelas linhagens mais nobres

00:20:33.920 --> 00:20:36.000
Because of the honor of his lineage

00:20:36.000 --> 00:20:39.839
It was far from plagiarism

00:20:39.839 --> 00:20:43.809
People were more amenable to him

00:20:43.809 --> 00:20:45.170
Décimo

00:20:45.170 --> 00:20:48.049
Todos que tentaram um ótimo pedido

00:20:48.049 --> 00:20:51.730
Se ele não seguir a família de outra pessoa, ele se afastará de sua família

00:20:51.730 --> 00:20:54.289
Ele também não solicitou a presidência de seu antecessor

00:20:54.369 --> 00:20:58.609
Estava mais longe da suspeita e mais claro para a cena

00:20:58.609 --> 00:21:00.480
Décimo primeiro

00:21:00.480 --> 00:21:04.400
Os seguidores do Mensageiro são em sua maioria pessoas submissas

00:21:04.400 --> 00:21:06.640
Ao contrário das pessoas arrogantes

00:21:06.640 --> 00:21:11.200
Aqueles que insistiram na discórdia por despeito e inveja

00:21:11.200 --> 00:21:12.960
décimo segundo

00:21:12.960 --> 00:21:17.200
A fé aumenta com a obediência e diminui com a desobediência

00:21:17.200 --> 00:21:18.880
E essa crença

00:21:18.880 --> 00:21:23.519
Heráclio entendeu isso a partir da condição das nações anteriores com seu mensageiro

00:21:23.519 --> 00:21:24.720
E ele disse

00:21:24.720 --> 00:21:28.779
E assim é a questão da fé até que seja cumprida

00:21:28.779 --> 00:21:30.700
décimo terceiro

00:21:30.700 --> 00:21:35.740
Quem contar um hadith e for conhecido por ser verdadeiro, será aceito

00:21:35.740 --> 00:21:38.769
Ao contrário daqueles que são conhecidos por mentir

00:21:38.769 --> 00:21:40.690
XIV

00:21:40.690 --> 00:21:45.650
O hadith contém uma referência ao esforço para aperfeiçoar a boa moral

00:21:45.650 --> 00:21:49.009
E a aquisição de tipos de virtudes

00:21:49.009 --> 00:21:50.930
15º

00:21:50.930 --> 00:21:54.609
A ética e as virtudes baseiam-se na honestidade

00:21:54.609 --> 00:21:57.809
Sua validade depende do monoteísmo

00:21:57.809 --> 00:22:00.930
E abandonando a associação de parceiros com o Deus Todo-Poderoso

00:22:00.930 --> 00:22:03.890
Ele se referiu ao abandono dos vícios

00:22:03.890 --> 00:22:06.369
E ter virtudes

00:22:06.369 --> 00:22:09.890
Deus Todo-Poderoso nos proíbe de deficiências

00:22:09.890 --> 00:22:12.990
Ele nos ordena a alcançar a perfeição

00:22:12.990 --> 00:22:15.019
décimo sexto

00:22:15.019 --> 00:22:20.220
O chamado dos mensageiros concordou em provar o monoteísmo do Deus Todo-Poderoso

00:22:20.220 --> 00:22:22.529
Negando o politeísmo

00:22:22.529 --> 00:22:24.369
XVII

00:22:24.369 --> 00:22:26.130
Os mensageiros estão aflitos

00:22:26.130 --> 00:22:28.849
Então a consequência será deles

00:22:28.849 --> 00:22:31.569
Deus os aflige com isso

00:22:31.569 --> 00:22:33.250
Sua recompensa será aumentada

00:22:33.250 --> 00:22:37.680
Por causa de sua grande paciência e esforço em obedecê-Lo

00:22:37.680 --> 00:22:39.359
Deus Todo-Poderoso disse

00:22:39.359 --> 00:22:42.619
E o resultado é para os justos

00:22:42.619 --> 00:22:44.539
décimo oitavo

00:22:44.539 --> 00:22:48.619
Raqla contou a ele e perguntou sobre todos esses assuntos

00:22:48.619 --> 00:22:51.740
Era sobre livros antigos

00:22:51.740 --> 00:22:54.539
Então ela lamentou o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz

00:22:54.539 --> 00:22:59.009
Está escrito para eles na Torá e no Evangelho

00:22:59.009 --> 00:23:00.930
décimo nono

00:23:00.930 --> 00:23:04.930
Considere o que Heráclio extrapolou dessas descrições

00:23:04.930 --> 00:23:08.289
Mostre a ele a bondade de sua descrição

00:23:08.289 --> 00:23:10.450
Ele se recuperou de sua condição

00:23:10.450 --> 00:23:13.410
Heráclio era um homem sábio

00:23:13.410 --> 00:23:16.700
Se não fosse pelo rei e seus seguidores

00:23:16.700 --> 00:23:18.299
O vigésimo

00:23:18.299 --> 00:23:21.900
Orientação para colocar as pessoas em suas casas

00:23:21.900 --> 00:23:26.319
Ela é uma professora profética no discurso de defesa de direitos

00:23:26.319 --> 00:23:28.559
21º

00:23:28.559 --> 00:23:29.680
No hadith

00:23:29.680 --> 00:23:34.160
Alerta contra se tornar um chefe de desorientação

00:23:34.160 --> 00:23:38.210
Ele carrega seu fardo e o fardo daqueles que o seguem

00:23:38.210 --> 00:23:40.450
XXII

00:23:40.450 --> 00:23:44.450
Referência à missão do Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz

00:23:44.450 --> 00:23:46.690
Veio de todas as maneiras

00:23:46.690 --> 00:23:49.250
Na boca de cada equipe

00:23:49.250 --> 00:23:51.650
De um padre ou astrólogo

00:23:51.650 --> 00:23:54.130
Quem está certo ou errado?

00:23:54.130 --> 00:23:56.849
De esquecer ou colher

00:23:56.849 --> 00:24:00.609
Esta é uma das coisas mais criativas que um cientista aponta

00:24:00.609 --> 00:24:04.099
Ou um manifestante se inclina em direção a ele

00:24:04.099 --> 00:24:06.259
XXIII

00:24:06.259 --> 00:24:09.700
No hadith é permitido corresponder-se com infiéis

00:24:09.700 --> 00:24:14.430
O Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, escreveu aos reis

00:24:14.430 --> 00:24:16.589
24º

00:24:16.589 --> 00:24:19.869
É desejável exportar livros usando Basmalah

00:24:19.869 --> 00:24:23.579
Mesmo que a pessoa a quem ele é enviado seja um incrédulo

00:24:23.579 --> 00:24:25.660
25º

00:24:25.660 --> 00:24:29.980
Da Sunnah em correspondência e cartas entre pessoas

00:24:29.980 --> 00:24:33.339
O escritor começa consigo mesmo e diz

00:24:33.339 --> 00:24:36.589
De fulano de tal para fulano de tal

00:24:36.589 --> 00:24:38.750
26º

00:24:38.750 --> 00:24:41.630
Desejabilidade de eloqüência e brevidade

00:24:41.630 --> 00:24:45.230
E use as palavras abundantes na correspondência

00:24:45.230 --> 00:24:48.930
Com cautela e piedade nas palavras

00:24:49.009 --> 00:24:51.250
27º

00:24:51.250 --> 00:24:55.539
Impedir que um não-muçulmano cumprimente um não-muçulmano

00:24:55.539 --> 00:24:57.859
Vigésimo oitavo

00:24:57.859 --> 00:25:03.279
Permissibilidade de enviar um versículo do Alcorão a um não-muçulmano

00:25:03.279 --> 00:25:05.519
XXIX

00:25:05.519 --> 00:25:08.480
É preciso agir de acordo com as informações de uma pessoa

00:25:08.480 --> 00:25:12.960
Caso contrário, enviar Dihya seria inútil

00:25:12.960 --> 00:25:17.170
Este é o consenso daqueles cujo consenso é confiável

00:25:17.170 --> 00:25:18.849
Trinta

00:25:18.849 --> 00:25:23.170
Quem entre o Povo do Livro reconheceu nosso Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz

00:25:23.170 --> 00:25:27.200
Então acredite nele, ele terá duas recompensas

00:25:27.200 --> 00:25:29.789
Trigésimo primeiro

00:25:29.789 --> 00:25:33.630
Quem causa desorientação ou impede a orientação

00:25:33.630 --> 00:25:35.890
Ele era um pecador

00:25:35.890 --> 00:25:38.430
Trinta e dois

00:25:38.430 --> 00:25:41.950
Al-Bukhari concluiu o capítulo com seu hadith Raql

00:25:41.950 --> 00:25:46.029
Depois que ele abriu falando sobre ações com intenções

00:25:46.029 --> 00:25:47.869
Como se ele dissesse

00:25:47.869 --> 00:25:51.470
Se sua intenção for verdadeira, ele se beneficiará disso em geral

00:25:51.470 --> 00:25:54.269
Caso contrário, ele ficará desapontado e perderá
