1 00:00:00,180 --> 00:00:03,540 Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso 2 00:00:03,540 --> 00:00:06,459 Centro de vantagem 3 00:00:06,459 --> 00:00:09,740 Para estudos e pesquisas humanas 4 00:00:09,740 --> 00:00:12,060 Enviar 5 00:00:12,060 --> 00:00:16,300 Resumo de Sahih Al-Bukhari 6 00:00:16,300 --> 00:00:20,339 On the authority of Abdullah bin Abbas 7 00:00:20,339 --> 00:00:23,300 That Abu Sufyan bin Harb told him 8 00:00:23,300 --> 00:00:27,300 Raql was sent to him in a group of Quraysh 9 00:00:27,300 --> 00:00:29,699 They were merchants in the Levant 10 00:00:29,780 --> 00:00:33,859 Durante o período que o Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 11 00:00:33,859 --> 00:00:38,450 Abu Sufyan e os infiéis dos Quraysh foram para lá 12 00:00:38,450 --> 00:00:41,250 So they came to him and they were with Elijah 13 00:00:41,250 --> 00:00:43,490 So he called them to his council 14 00:00:43,490 --> 00:00:46,369 And around him were the great Romans 15 00:00:46,369 --> 00:00:49,649 Então ele os chamou e chamou seu intérprete 16 00:00:49,649 --> 00:00:51,090 E ele disse 17 00:00:51,090 --> 00:00:57,020 Qual de vocês tem a linhagem mais próxima deste homem que afirma ser um profeta? 18 00:00:57,020 --> 00:00:59,179 Abu Sufyan disse 19 00:00:59,259 --> 00:01:00,460 Então eu disse 20 00:01:00,460 --> 00:01:03,299 I am the closest relative to them 21 00:01:03,299 --> 00:01:04,659 E ele disse 22 00:01:04,659 --> 00:01:06,579 Traga-o para mais perto de mim 23 00:01:06,579 --> 00:01:08,500 And his companions approached 24 00:01:08,500 --> 00:01:11,260 Então mantenha-os nas costas dele 25 00:01:11,260 --> 00:01:13,579 Then he said to his translator 26 00:01:13,579 --> 00:01:14,859 Diga a eles 27 00:01:14,859 --> 00:01:18,459 I am asking this about this man 28 00:01:18,459 --> 00:01:21,469 If he tells me a lie, then you lie 29 00:01:21,469 --> 00:01:25,790 Por Deus, se não fosse pela vergonha de me influenciarem falsamente 30 00:01:25,790 --> 00:01:28,000 I would have lied about him 31 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 Então a primeira coisa que ele me perguntou foi o que ele disse 32 00:01:32,000 --> 00:01:34,640 How does he relate to you? 33 00:01:34,640 --> 00:01:35,599 eu disse 34 00:01:35,599 --> 00:01:38,239 Ele tem linhagem entre nós 35 00:01:38,239 --> 00:01:39,599 Ele disse 36 00:01:39,599 --> 00:01:44,000 Has anyone among you ever said this before? 37 00:01:44,000 --> 00:01:45,780 eu disse não 38 00:01:45,780 --> 00:01:46,980 Ele disse 39 00:01:46,980 --> 00:01:50,260 Was any of his fathers a king? 40 00:01:50,260 --> 00:01:51,980 eu disse não 41 00:01:51,980 --> 00:01:53,180 Ele disse 42 00:01:53,180 --> 00:01:57,739 As pessoas mais nobres o seguem ou as mais fracas? 43 00:01:57,739 --> 00:02:01,120 So I said, “Rather, they are weak.” 44 00:02:01,120 --> 00:02:02,239 Ele disse 45 00:02:02,239 --> 00:02:05,280 Mais ou menos 46 00:02:05,280 --> 00:02:08,139 I said, "Rather, they increase." 47 00:02:08,139 --> 00:02:09,419 Ele disse 48 00:02:09,419 --> 00:02:15,259 Será que algum deles apostatará por insatisfação com a sua religião depois de entrar nela? 49 00:02:15,259 --> 00:02:17,020 eu disse não 50 00:02:17,020 --> 00:02:18,219 Ele disse 51 00:02:18,219 --> 00:02:23,819 Você o estava acusando de mentir antes de dizer o que disse? 52 00:02:23,819 --> 00:02:25,580 eu disse não 53 00:02:25,580 --> 00:02:26,860 Ele disse 54 00:02:26,860 --> 00:02:28,699 Ele é traiçoeiro? 55 00:02:28,699 --> 00:02:30,060 eu disse não 56 00:02:30,060 --> 00:02:35,759 Estamos em um período em que não sabemos o que ele fará 57 00:02:35,759 --> 00:02:36,879 Ele disse 58 00:02:36,879 --> 00:02:43,039 Não havia nenhuma palavra para eu incluir outra coisa senão esta palavra 59 00:02:43,039 --> 00:02:44,319 Ele disse 60 00:02:44,319 --> 00:02:46,319 Você lutou? 61 00:02:46,319 --> 00:02:48,080 eu disse sim 62 00:02:48,080 --> 00:02:49,199 Ele disse 63 00:02:49,199 --> 00:02:52,639 How was your fight with him? 64 00:02:52,639 --> 00:02:54,000 eu disse 65 00:02:54,000 --> 00:02:57,199 The war between us and him is a debate 66 00:02:57,199 --> 00:03:00,479 He gets us and we get him 67 00:03:00,479 --> 00:03:01,680 Ele disse 68 00:03:01,680 --> 00:03:03,919 What does he command you? 69 00:03:03,919 --> 00:03:05,039 eu disse 70 00:03:05,039 --> 00:03:06,400 Ele diz 71 00:03:06,400 --> 00:03:10,879 Adore somente a Deus e não associe nada a Ele 72 00:03:10,879 --> 00:03:14,159 Leave what your fathers say 73 00:03:14,159 --> 00:03:19,409 Ele nos ordena a orar, ser verdadeiros, castos e manter laços 74 00:03:19,409 --> 00:03:21,650 He said to the translator 75 00:03:21,650 --> 00:03:22,849 Diga a ele 76 00:03:22,849 --> 00:03:25,090 I asked you about his lineage 77 00:03:25,169 --> 00:03:28,849 So I mentioned that there is a lineage among you 78 00:03:28,849 --> 00:03:30,849 Assim são os apóstolos 79 00:03:30,849 --> 00:03:33,819 She traces the lineage of her people 80 00:03:33,819 --> 00:03:38,219 I asked you if any of you said this 81 00:03:38,219 --> 00:03:40,780 Então eu mencionei que não 82 00:03:40,780 --> 00:03:42,060 Então eu disse 83 00:03:42,060 --> 00:03:45,580 If someone had said this before him 84 00:03:45,580 --> 00:03:50,400 Eu diria que um homem segue um ditado que foi dito antes dele 85 00:03:50,400 --> 00:03:54,479 Eu perguntei se algum de seus pais tinha algum rei 86 00:03:54,479 --> 00:03:57,039 Então eu mencionei que não 87 00:03:57,039 --> 00:03:58,080 eu disse 88 00:03:58,080 --> 00:04:01,199 If any of his fathers had a king 89 00:04:01,199 --> 00:04:04,830 I said: A man asks for his father's kingdom 90 00:04:04,830 --> 00:04:06,430 E eu perguntei a você 91 00:04:06,430 --> 00:04:12,030 Você o estava acusando de mentir antes de dizer o que disse? 92 00:04:12,030 --> 00:04:14,580 Então eu mencionei que não 93 00:04:14,580 --> 00:04:21,230 Eu sei que ele não se recusaria a mentir para as pessoas e mentir para Deus 94 00:04:21,310 --> 00:04:26,350 Eu perguntei se as pessoas mais nobres o seguem ou as mais fracas 95 00:04:26,350 --> 00:04:29,949 Então eu mencionei que o povo fraco deles o seguiu 96 00:04:29,949 --> 00:04:32,769 They are followers of the Messengers 97 00:04:32,769 --> 00:04:36,610 Eu perguntei se eles deveriam aumentar ou diminuir 98 00:04:36,610 --> 00:04:39,649 So I mentioned that they are Yazid 99 00:04:39,649 --> 00:04:43,870 E assim é a questão da fé até que seja cumprida 100 00:04:43,870 --> 00:04:45,230 E eu perguntei a você 101 00:04:45,230 --> 00:04:50,430 Alguém apostatou por insatisfação com sua religião depois de ter entrado nela? 102 00:04:50,430 --> 00:04:52,829 Então eu mencionei que não 103 00:04:52,829 --> 00:04:58,459 E o mesmo acontece com a fé quando toca corações em sua tela 104 00:04:58,459 --> 00:05:00,779 I asked you whether he is treacherous 105 00:05:00,779 --> 00:05:03,100 Então eu mencionei que não 106 00:05:03,100 --> 00:05:06,639 Likewise, the messengers do not betray 107 00:05:06,639 --> 00:05:09,759 I asked you what he commanded you 108 00:05:09,759 --> 00:05:16,079 Então mencionei que ele ordena que você adore a Deus e não associe nada a Ele. 109 00:05:16,079 --> 00:05:19,360 He forbids you from worshiping idols 110 00:05:19,439 --> 00:05:23,600 Ele ordena que você ore, seja honesto e casto 111 00:05:23,600 --> 00:05:25,839 Ele acrescentou em uma narração 112 00:05:25,839 --> 00:05:29,759 I asked you how you fought him 113 00:05:29,759 --> 00:05:33,839 Ela afirmou que a guerra era um debate e uma disputa entre países 114 00:05:33,839 --> 00:05:35,759 Assim são os apóstolos 115 00:05:35,759 --> 00:05:40,240 Eles serão afligidos e então o resultado será deles 116 00:05:40,240 --> 00:05:43,199 Se o que você diz é verdade 117 00:05:43,199 --> 00:05:47,199 He will own the place of these feet of mine 118 00:05:47,279 --> 00:05:50,480 E eu sabia que ele estava fora 119 00:05:50,480 --> 00:05:54,220 I didn't think it was you 120 00:05:54,220 --> 00:05:57,819 If I knew that I would be faithful to Him 121 00:05:57,819 --> 00:06:00,660 I was excited to meet him 122 00:06:00,660 --> 00:06:02,420 Mesmo se eu estivesse com ele 123 00:06:02,420 --> 00:06:05,220 I would have washed his feet 124 00:06:05,220 --> 00:06:09,939 Então ele pediu o livro do Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe dê paz 125 00:06:09,939 --> 00:06:14,019 The one whom Dihya sent to Basra's great man 126 00:06:14,019 --> 00:06:16,660 So he gave it to Heraclius 127 00:06:16,740 --> 00:06:18,100 E ele leu 128 00:06:18,100 --> 00:06:19,860 Então aí está 129 00:06:19,860 --> 00:06:22,899 Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso 130 00:06:22,899 --> 00:06:26,259 De Muhammad, o servo de Deus e Seu Mensageiro 131 00:06:26,259 --> 00:06:29,379 The great god of the Romans, Raql 132 00:06:29,379 --> 00:06:32,740 Peace be upon those who follow guidance 133 00:06:32,740 --> 00:06:34,769 Quanto a depois 134 00:06:34,769 --> 00:06:38,529 I call you to propagate Islam 135 00:06:38,529 --> 00:06:40,769 Aslam, obrigado 136 00:06:40,769 --> 00:06:44,370 Que Deus te recompense duas vezes 137 00:06:44,370 --> 00:06:46,209 Se você assumir 138 00:06:46,209 --> 00:06:49,410 The sin of the Aresians is upon you 139 00:06:49,410 --> 00:06:57,899 Ó Povo do Livro, chegue a uma palavra comum entre nós e você 140 00:06:57,899 --> 00:07:02,939 Não devemos adorar ninguém além de Deus e não associar nada a Ele 141 00:07:02,939 --> 00:07:09,120 Do not take one another as lords other than God 142 00:07:09,120 --> 00:07:15,120 Se eles se afastarem, então diga: “Preste testemunho de que somos muçulmanos”. 143 00:07:15,439 --> 00:07:17,439 Abu Sufyan disse 144 00:07:17,439 --> 00:07:20,079 When he said what he said 145 00:07:20,079 --> 00:07:23,120 He finished reading the book 146 00:07:23,120 --> 00:07:26,879 There was a lot of noise and voices rose 147 00:07:26,879 --> 00:07:28,750 E ele nos levou para fora 148 00:07:28,750 --> 00:07:32,189 So I said to my friends when we left 149 00:07:32,189 --> 00:07:35,709 Ibn Abi Kabsha became the emir of the matter 150 00:07:35,709 --> 00:07:40,100 He is feared by the yellow king of Ben 151 00:07:40,100 --> 00:07:43,459 I'm still confident that he will appear 152 00:07:43,540 --> 00:07:47,839 Until God introduced Islam to me 153 00:07:47,839 --> 00:07:49,519 E em um romance 154 00:07:49,519 --> 00:07:55,120 Por Deus, ainda estou humilhado, certo de que o assunto dele será revelado 155 00:07:55,120 --> 00:08:00,579 Até que Deus trouxe o Islã para o coração do Islã enquanto eu era um odiador 156 00:08:00,579 --> 00:08:02,579 Ele era filho de Nador 157 00:08:02,579 --> 00:08:05,300 Owner of Elia and Hercules 158 00:08:05,300 --> 00:08:08,339 A roof over Nassar al-Sham 159 00:08:08,339 --> 00:08:12,339 It happens that Raqla came when Elijah came 160 00:08:12,420 --> 00:08:15,620 Um dia ele se tornou mau 161 00:08:15,620 --> 00:08:18,259 Some of his penguins said 162 00:08:18,259 --> 00:08:21,139 We have denounced your appearance 163 00:08:21,139 --> 00:08:23,139 Ibn al-Nadur disse 164 00:08:23,139 --> 00:08:27,540 Hercules was looking at the stars 165 00:08:27,540 --> 00:08:30,209 He told them when they asked him 166 00:08:30,209 --> 00:08:34,210 I saw it tonight when I looked at the stars 167 00:08:34,210 --> 00:08:37,149 The King of Circumcision has appeared 168 00:08:37,149 --> 00:08:40,340 Who is circumcised from this nation? 169 00:08:40,419 --> 00:08:44,419 They said that only Jews are circumcised 170 00:08:44,419 --> 00:08:47,620 Você não se importa com eles 171 00:08:47,620 --> 00:08:50,179 And write to your king's debtor 172 00:08:50,179 --> 00:08:53,740 They kill the Jews among them 173 00:08:53,740 --> 00:08:56,379 While they are on their way 174 00:08:56,379 --> 00:09:00,940 Heráclio trouxe um homem enviado pelo rei de Ghassan 175 00:09:00,940 --> 00:09:06,129 Ele conta a notícia do Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe dê paz 176 00:09:06,129 --> 00:09:08,769 Quando Heráclio lhe contou 177 00:09:09,730 --> 00:09:13,970 Go and see whether he was circumcised or not 178 00:09:13,970 --> 00:09:15,649 Então eles olharam para ele 179 00:09:15,649 --> 00:09:19,039 They told him that he was circumcised 180 00:09:19,039 --> 00:09:21,279 He asked him about the Arabs 181 00:09:21,279 --> 00:09:24,720 He said: They are circumcised 182 00:09:24,720 --> 00:09:26,720 Hércules disse 183 00:09:26,720 --> 00:09:30,690 This king of this nation has appeared 184 00:09:30,690 --> 00:09:35,330 Then Heraclius wrote to his friend in Rome 185 00:09:35,330 --> 00:09:38,399 He was his counterpart in science 186 00:09:38,399 --> 00:09:41,200 Heraclius marched to Homs 187 00:09:41,200 --> 00:09:43,200 Ele não jogou hummus 188 00:09:43,200 --> 00:09:46,639 Until a letter came to him from its owner 189 00:09:46,639 --> 00:09:52,480 Raqla concorda com sua opinião sobre a saída do Profeta, que Deus o abençoe e lhe dê paz 190 00:09:52,480 --> 00:09:54,830 E ele é um profeta 191 00:09:54,830 --> 00:10:00,350 Então Heráclio permitiu que os grandes romanos o visitassem em Homs 192 00:10:00,350 --> 00:10:03,740 Then he ordered its doors to be closed 193 00:10:03,740 --> 00:10:06,379 Then he looked up and said 194 00:10:06,379 --> 00:10:08,379 Ó povo dos romanos! 195 00:10:08,539 --> 00:10:11,179 May you attain success and maturity 196 00:10:11,179 --> 00:10:13,500 And may your kingdom be established 197 00:10:13,500 --> 00:10:16,220 So they pledged allegiance to this Prophet 198 00:10:16,220 --> 00:10:20,610 They followed the wild asses to the gates 199 00:10:20,610 --> 00:10:23,649 Eles encontraram-no fechado 200 00:10:23,649 --> 00:10:26,830 When he saw him, he drove them away 201 00:10:26,830 --> 00:10:29,230 Ás da fé 202 00:10:29,230 --> 00:10:30,350 Ele disse 203 00:10:30,350 --> 00:10:32,350 Devolva-os para mim 204 00:10:32,350 --> 00:10:34,350 E ele disse 205 00:10:34,350 --> 00:10:37,070 Eu disse meu artigo acima 206 00:10:37,149 --> 00:10:40,990 Test your strength against your religion 207 00:10:40,990 --> 00:10:42,879 eu vi 208 00:10:42,879 --> 00:10:46,080 Então eles se prostraram diante dele e ficaram satisfeitos com ele 209 00:10:46,080 --> 00:10:51,139 That was the last matter of Heraclius 210 00:10:51,139 --> 00:10:54,669 Comente o hadith 211 00:10:54,669 --> 00:10:57,549 Heraclius is the Roman king 212 00:10:57,549 --> 00:10:59,919 E Hércules é o nome dele 213 00:10:59,919 --> 00:11:02,720 In rakab, the plural of rider 214 00:11:02,720 --> 00:11:06,879 They are the owners of ten camels or more 215 00:11:07,039 --> 00:11:11,100 The number of the caravan was thirty men 216 00:11:11,100 --> 00:11:12,539 Em duração 217 00:11:12,539 --> 00:11:15,500 Significa o período de reconciliação em Hudaybiyyah 218 00:11:15,500 --> 00:11:18,769 Its duration was ten years 219 00:11:18,769 --> 00:11:20,129 Elias 220 00:11:20,129 --> 00:11:22,720 Ou seja, a Santa Casa 221 00:11:22,720 --> 00:11:25,279 Which of you is closer in lineage? 222 00:11:25,279 --> 00:11:29,470 Porque um parente não desacredita a linhagem do seu parente 223 00:11:29,470 --> 00:11:31,070 O tradutor 224 00:11:31,070 --> 00:11:34,700 It is the expression of language in language 225 00:11:34,700 --> 00:11:35,899 Supostamente 226 00:11:35,899 --> 00:11:37,899 Ou seja, ele afirma 227 00:11:37,899 --> 00:11:40,220 Então mantenha-os nas costas dele 228 00:11:40,220 --> 00:11:45,360 Para que não tivessem vergonha de confrontá-lo com uma refutação se ele mentisse 229 00:11:45,360 --> 00:11:46,720 Isso afeta 230 00:11:46,720 --> 00:11:49,919 That is, they tell it about me and talk about it 231 00:11:49,919 --> 00:11:52,340 Então eu o admiro 232 00:11:52,340 --> 00:11:54,899 The noblest people followed him 233 00:11:54,899 --> 00:11:58,419 Ou seja, os mais velhos e os mais ilustres entre eles 234 00:11:58,419 --> 00:12:00,100 Siga os mensageiros 235 00:12:00,100 --> 00:12:02,899 Weak people without supervision 236 00:12:02,899 --> 00:12:07,460 Porque os nobres se recusam a permitir que alguém como eles lhes seja apresentado 237 00:12:07,539 --> 00:12:09,460 Esta é a maioria 238 00:12:09,460 --> 00:12:12,740 Caso contrário, pessoas nobres teriam acreditado nele 239 00:12:12,740 --> 00:12:17,309 Como Al-Siddiq e Al-Farouq, que Deus esteja satisfeito com eles 240 00:12:17,309 --> 00:12:18,590 Indignação 241 00:12:18,590 --> 00:12:22,779 Ou seja, ódio pelo assunto e insatisfação com ele 242 00:12:22,779 --> 00:12:26,059 Were you accusing him of lying? 243 00:12:26,059 --> 00:12:28,059 Ou seja, nas pessoas 244 00:12:28,059 --> 00:12:29,419 Ele trai 245 00:12:29,419 --> 00:12:30,620 Traição 246 00:12:30,620 --> 00:12:33,809 Abandonment of fulfillment of the covenant 247 00:12:33,809 --> 00:12:38,049 I couldn't say a word to say anything about it 248 00:12:38,049 --> 00:12:43,059 That is, not a single word to tell him helped me 249 00:12:43,059 --> 00:12:44,340 Luta 250 00:12:44,340 --> 00:12:45,779 Qualquer novato 251 00:12:45,779 --> 00:12:46,980 E o recorde 252 00:12:46,980 --> 00:12:48,340 Aquário 253 00:12:48,340 --> 00:12:51,539 He likened the warriors to the righteous 254 00:12:51,539 --> 00:12:56,080 Este desenha um balde e este desenha um balde 255 00:12:56,080 --> 00:12:59,360 And abandon what your fathers say 256 00:12:59,360 --> 00:13:04,480 É uma palavra abrangente para abandonar o que eram nos tempos pré-islâmicos 257 00:13:04,480 --> 00:13:06,639 But he mentioned the fathers 258 00:13:06,639 --> 00:13:10,399 A warning about their excuse for violating it 259 00:13:10,399 --> 00:13:15,149 Porque os pais são modelos para os adoradores de ídolos 260 00:13:15,149 --> 00:13:16,590 Castidade 261 00:13:16,590 --> 00:13:20,590 É abster-se de incesto e comportamento imoral 262 00:13:20,590 --> 00:13:25,440 E abster-se do que não embeleza a situação e o resultado 263 00:13:25,440 --> 00:13:26,639 Relevância 264 00:13:26,639 --> 00:13:30,559 É sempre que Deus Todo-Poderoso ordena que seja entregue 265 00:13:30,559 --> 00:13:35,220 Isso é feito com justiça, honra e bom cuidado 266 00:13:35,299 --> 00:13:37,379 In the lineage of her people 267 00:13:37,379 --> 00:13:40,990 Ou seja, os melhores e mais nobres deles em linhagem 268 00:13:40,990 --> 00:13:42,429 Yatsi 269 00:13:42,429 --> 00:13:44,750 That is, he follows and imitates 270 00:13:44,750 --> 00:13:45,950 E o pior 271 00:13:45,950 --> 00:13:47,809 Modelo 272 00:13:47,809 --> 00:13:49,570 Mentira de couro 273 00:13:49,570 --> 00:13:52,820 That is, to stop lying and abandon it 274 00:13:52,820 --> 00:13:56,259 When his screen mixes hearts 275 00:13:56,259 --> 00:13:57,860 Jovialidade 276 00:13:57,860 --> 00:14:01,220 The explanation of the chest, joy and pleasure 277 00:14:01,220 --> 00:14:02,659 E sua origem 278 00:14:02,659 --> 00:14:05,620 Kindness to people when they come 279 00:14:05,620 --> 00:14:09,299 Demonstrar prazer em vê-lo e fazê-lo feliz 280 00:14:09,299 --> 00:14:10,740 E o que significa 281 00:14:10,740 --> 00:14:16,259 A fé cria uma abertura nos corações e nos corações em que entra 282 00:14:16,259 --> 00:14:18,899 She becomes more happy with it 283 00:14:18,899 --> 00:14:20,820 A doçura da fé 284 00:14:20,820 --> 00:14:24,620 Do not enter a heart and come out of it 285 00:14:24,620 --> 00:14:26,139 Eu sou sincero com ele 286 00:14:26,139 --> 00:14:28,269 Ou seja, eu chego lá 287 00:14:28,269 --> 00:14:30,590 I was excited to meet him 288 00:14:30,590 --> 00:14:35,620 Ou seja, alcançá-lo exige perigo e dificuldades 289 00:14:35,620 --> 00:14:37,860 I would have washed my feet 290 00:14:37,860 --> 00:14:40,659 Exaggeration in his service 291 00:14:40,659 --> 00:14:41,940 Dahiya 292 00:14:41,940 --> 00:14:44,340 He is the son of Khalifa Al-Kalbi 293 00:14:44,340 --> 00:14:47,379 Ele foi um dos mais belos companheiros e notáveis 294 00:14:47,379 --> 00:14:54,480 Gabriel, que a paz esteja com ele, costumava vir ao Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, à sua imagem 295 00:14:54,480 --> 00:14:55,759 Visualmente 296 00:14:55,759 --> 00:14:58,820 It is a city south of Damascus 297 00:14:58,820 --> 00:15:01,779 I invite you to spread Islam 298 00:15:01,779 --> 00:15:04,419 That is, he commanded you to invite Islam 299 00:15:04,500 --> 00:15:07,230 It is the word of monotheism 300 00:15:07,230 --> 00:15:09,389 Aslam, obrigado 301 00:15:09,389 --> 00:15:11,789 This is one of the sums of words 302 00:15:11,789 --> 00:15:15,710 Ou seja, você será salvo da guerra e de pequenos tributos neste mundo 303 00:15:15,710 --> 00:15:18,879 And in the afterlife of torment 304 00:15:18,879 --> 00:15:22,000 Que Deus te recompense duas vezes 305 00:15:22,000 --> 00:15:24,879 Por causa de sua crença em Jesus, que a paz esteja com ele 306 00:15:24,879 --> 00:15:30,860 E sua fé e seu seguimento de Muhammad, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 307 00:15:30,860 --> 00:15:32,460 Se você assumir 308 00:15:32,460 --> 00:15:34,659 Ou seja, expresso 309 00:15:34,659 --> 00:15:37,700 For upon you is the sin of the Aresians 310 00:15:37,700 --> 00:15:40,580 They are the peasants, the people of agriculture 311 00:15:40,580 --> 00:15:44,659 Ou seja, você deve o pecado aos seus súditos que o seguem 312 00:15:44,659 --> 00:15:46,899 Se você se converter ao Islã, eles se converterão ao Islã 313 00:15:46,899 --> 00:15:49,779 Whatever you abstain from, you will be cursed 314 00:15:49,779 --> 00:15:50,980 A agitação 315 00:15:50,980 --> 00:15:52,419 Ou seja, a confusão 316 00:15:52,419 --> 00:15:56,129 It is the mixing and raising of sounds 317 00:15:56,129 --> 00:15:59,250 He ordered Ibn Abi Kabsha 318 00:15:59,250 --> 00:16:01,490 Qualquer osso e muito 319 00:16:01,570 --> 00:16:05,490 E sua linhagem é diferente de sua linhagem conhecida e bem conhecida 320 00:16:05,490 --> 00:16:07,840 Inimizade para com ele 321 00:16:07,840 --> 00:16:09,840 Rei de Bin Al-Asfar 322 00:16:09,840 --> 00:16:12,379 That is, the king of the Romans 323 00:16:12,379 --> 00:16:14,220 Ibn Nador 324 00:16:14,220 --> 00:16:16,779 It is said that the caretaker 325 00:16:16,779 --> 00:16:19,470 Ele é o jardineiro 326 00:16:19,470 --> 00:16:21,470 Dono de Elias 327 00:16:21,470 --> 00:16:23,309 Ou seja, seu príncipe 328 00:16:23,309 --> 00:16:25,070 Um telhado 329 00:16:25,070 --> 00:16:28,879 The roof is the head of the Christian religion 330 00:16:28,879 --> 00:16:30,480 Alma maliciosa 331 00:16:30,480 --> 00:16:33,940 That is, a weak-willed, anxious person 332 00:16:33,940 --> 00:16:35,539 Seu pinguim 333 00:16:35,539 --> 00:16:38,320 They are the properties of the Roman state 334 00:16:38,320 --> 00:16:39,840 Haza 335 00:16:39,840 --> 00:16:41,820 Ou seja, um padre 336 00:16:41,820 --> 00:16:43,659 Olha para as estrelas 337 00:16:43,659 --> 00:16:45,500 Ou seja, especular 338 00:16:45,500 --> 00:16:46,860 E adivinhação 339 00:16:46,860 --> 00:16:49,500 It is informing about matters of the unseen 340 00:16:49,500 --> 00:16:52,940 Sometimes it is by casting demons 341 00:16:52,940 --> 00:16:57,440 Às vezes você se beneficia das decisões das estrelas 342 00:16:57,440 --> 00:17:00,320 Não se importe com eles 343 00:17:00,320 --> 00:17:01,600 O que isso significa? 344 00:17:01,600 --> 00:17:03,519 Don't get caught up in them 345 00:17:03,519 --> 00:17:07,779 Eles são desprezíveis demais para que nos importemos com eles 346 00:17:07,779 --> 00:17:09,220 Romanos 347 00:17:09,220 --> 00:17:12,079 The city of the Roman presidency 348 00:17:12,079 --> 00:17:14,079 Ele não jogou hummus 349 00:17:14,079 --> 00:17:15,599 That is, he did not leave her 350 00:17:15,599 --> 00:17:18,190 He did not leave his place 351 00:17:18,190 --> 00:17:19,549 DSCR 352 00:17:19,549 --> 00:17:23,119 That is, the palace with houses around it 353 00:17:23,119 --> 00:17:26,000 So they examined the size of the wild asses 354 00:17:26,000 --> 00:17:29,039 That is, they fled and returned 355 00:17:29,119 --> 00:17:31,359 He likened them to monsters 356 00:17:31,359 --> 00:17:36,000 Porque sua repulsão é maior que a repulsão dos animais humanos 357 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Ele os comparou aos vermelhos 358 00:17:38,000 --> 00:17:41,630 Due to ignorance and lack of intelligence 359 00:17:41,630 --> 00:17:43,069 O fazendeiro 360 00:17:43,069 --> 00:17:46,369 That is, winning, staying and surviving 361 00:17:46,369 --> 00:17:47,730 E a idade adulta 362 00:17:47,730 --> 00:17:49,650 Qualquer lesão boa 363 00:17:49,650 --> 00:17:52,619 It is guidance and uprightness 364 00:17:52,619 --> 00:17:55,099 And may your kingdom be established 365 00:17:55,099 --> 00:17:57,740 Because they persist in disbelief 366 00:17:57,819 --> 00:18:00,779 It was a reason for their king to go 367 00:18:00,779 --> 00:18:05,259 Heráclio sabia disso pelas notícias de seus antecessores 368 00:18:05,259 --> 00:18:06,619 Ou seja, eu vou 369 00:18:06,619 --> 00:18:08,420 Qualquer desespero 370 00:18:08,420 --> 00:18:11,059 Eu disse meu artigo acima 371 00:18:11,059 --> 00:18:15,089 Ou seja, em breve ou rapidamente 372 00:18:15,089 --> 00:18:19,009 Um dos benefícios de conversar 373 00:18:19,009 --> 00:18:20,369 Em primeiro lugar 374 00:18:20,369 --> 00:18:23,730 As notícias de um grupo são mais relevantes do que as notícias de um indivíduo 375 00:18:23,730 --> 00:18:26,849 Especially if they are plural 376 00:18:26,849 --> 00:18:29,329 Knowledge comes from their news 377 00:18:29,329 --> 00:18:33,250 Este benefício é retirado das palavras de Heráclio 378 00:18:33,250 --> 00:18:35,250 And they brought his companions closer 379 00:18:35,250 --> 00:18:38,180 Então mantenha-os nas costas dele 380 00:18:38,180 --> 00:18:39,539 Em segundo lugar 381 00:18:39,539 --> 00:18:44,259 Há evidências no hadith de que eles costumavam detestar mentir 382 00:18:44,259 --> 00:18:46,980 Either by taking from the previous law 383 00:18:46,980 --> 00:18:48,910 Ou por costume 384 00:18:48,910 --> 00:18:50,269 Terceiro 385 00:18:50,269 --> 00:18:51,789 Mentir é feio 386 00:18:51,789 --> 00:18:54,029 Even if it is against an enemy 387 00:18:54,029 --> 00:18:56,109 Os juristas disseram 388 00:18:56,109 --> 00:19:00,190 O testemunho do inimigo contra o seu inimigo não é ouvido 389 00:19:00,190 --> 00:19:02,910 Because the enemy is not trustworthy 390 00:19:02,910 --> 00:19:06,240 Ele pode mentir para seu inimigo 391 00:19:06,240 --> 00:19:07,599 Quarto 392 00:19:07,599 --> 00:19:12,720 Quem obtém conhecimento sobre um determinado assunto não voltará atrás nele 393 00:19:12,720 --> 00:19:16,269 Unlike those who engage in falsehoods 394 00:19:16,269 --> 00:19:17,789 Quinto 395 00:19:17,789 --> 00:19:19,950 Mensageiros não traem 396 00:19:19,950 --> 00:19:22,990 Porque não pedem a sorte do mundo 397 00:19:22,990 --> 00:19:26,349 Quem busca não se importa com traição 398 00:19:26,349 --> 00:19:29,630 Unlike those who seek the afterlife 399 00:19:29,630 --> 00:19:31,069 Sexto 400 00:19:31,069 --> 00:19:33,069 Dito de Abu Sufyan 401 00:19:33,069 --> 00:19:34,990 And I couldn't say a word 402 00:19:34,990 --> 00:19:38,829 Enter something other than this word 403 00:19:38,829 --> 00:19:40,910 Mas ele fez isso 404 00:19:40,910 --> 00:19:47,390 Porque ele sabe que a lealdade e a honestidade estão entre sua moral, que Deus o abençoe e lhe dê paz 405 00:19:47,390 --> 00:19:52,349 E ele, que Deus o abençoe e lhe dê paz, cumpre o que lhes prometeu 406 00:19:52,349 --> 00:19:56,029 But he referred the matter to the future 407 00:19:56,029 --> 00:19:57,710 Ele disse o que disse 408 00:19:57,710 --> 00:20:06,369 Sabendo que sua sinceridade e lealdade, que Deus o abençoe e lhe dê paz, é constante e imutável 409 00:20:06,369 --> 00:20:07,809 Sétimo 410 00:20:07,809 --> 00:20:10,450 What does he command you to say? 411 00:20:10,450 --> 00:20:15,230 Indica que o Mensageiro comandaria seu povo 412 00:20:15,230 --> 00:20:16,430 Oitavo 413 00:20:16,430 --> 00:20:18,829 Explaining the virtue of monotheism 414 00:20:18,829 --> 00:20:21,069 A primeira coisa que ele é ordenado a fazer é amargura 415 00:20:21,069 --> 00:20:23,869 It is the monotheism of God Almighty 416 00:20:23,950 --> 00:20:28,079 Então eles são obrigados a cumprir as obrigações 417 00:20:28,079 --> 00:20:29,519 Nono 418 00:20:29,519 --> 00:20:33,920 O Mensageiro é enviado apenas pelas linhagens mais nobres 419 00:20:33,920 --> 00:20:36,000 Because of the honor of his lineage 420 00:20:36,000 --> 00:20:39,839 It was far from plagiarism 421 00:20:39,839 --> 00:20:43,809 People were more amenable to him 422 00:20:43,809 --> 00:20:45,170 Décimo 423 00:20:45,170 --> 00:20:48,049 Todos que tentaram um ótimo pedido 424 00:20:48,049 --> 00:20:51,730 Se ele não seguir a família de outra pessoa, ele se afastará de sua família 425 00:20:51,730 --> 00:20:54,289 Ele também não solicitou a presidência de seu antecessor 426 00:20:54,369 --> 00:20:58,609 Estava mais longe da suspeita e mais claro para a cena 427 00:20:58,609 --> 00:21:00,480 Décimo primeiro 428 00:21:00,480 --> 00:21:04,400 Os seguidores do Mensageiro são em sua maioria pessoas submissas 429 00:21:04,400 --> 00:21:06,640 Ao contrário das pessoas arrogantes 430 00:21:06,640 --> 00:21:11,200 Aqueles que insistiram na discórdia por despeito e inveja 431 00:21:11,200 --> 00:21:12,960 décimo segundo 432 00:21:12,960 --> 00:21:17,200 A fé aumenta com a obediência e diminui com a desobediência 433 00:21:17,200 --> 00:21:18,880 E essa crença 434 00:21:18,880 --> 00:21:23,519 Heráclio entendeu isso a partir da condição das nações anteriores com seu mensageiro 435 00:21:23,519 --> 00:21:24,720 E ele disse 436 00:21:24,720 --> 00:21:28,779 E assim é a questão da fé até que seja cumprida 437 00:21:28,779 --> 00:21:30,700 décimo terceiro 438 00:21:30,700 --> 00:21:35,740 Quem contar um hadith e for conhecido por ser verdadeiro, será aceito 439 00:21:35,740 --> 00:21:38,769 Ao contrário daqueles que são conhecidos por mentir 440 00:21:38,769 --> 00:21:40,690 XIV 441 00:21:40,690 --> 00:21:45,650 O hadith contém uma referência ao esforço para aperfeiçoar a boa moral 442 00:21:45,650 --> 00:21:49,009 E a aquisição de tipos de virtudes 443 00:21:49,009 --> 00:21:50,930 15º 444 00:21:50,930 --> 00:21:54,609 A ética e as virtudes baseiam-se na honestidade 445 00:21:54,609 --> 00:21:57,809 Sua validade depende do monoteísmo 446 00:21:57,809 --> 00:22:00,930 E abandonando a associação de parceiros com o Deus Todo-Poderoso 447 00:22:00,930 --> 00:22:03,890 Ele se referiu ao abandono dos vícios 448 00:22:03,890 --> 00:22:06,369 E ter virtudes 449 00:22:06,369 --> 00:22:09,890 Deus Todo-Poderoso nos proíbe de deficiências 450 00:22:09,890 --> 00:22:12,990 Ele nos ordena a alcançar a perfeição 451 00:22:12,990 --> 00:22:15,019 décimo sexto 452 00:22:15,019 --> 00:22:20,220 O chamado dos mensageiros concordou em provar o monoteísmo do Deus Todo-Poderoso 453 00:22:20,220 --> 00:22:22,529 Negando o politeísmo 454 00:22:22,529 --> 00:22:24,369 XVII 455 00:22:24,369 --> 00:22:26,130 Os mensageiros estão aflitos 456 00:22:26,130 --> 00:22:28,849 Então a consequência será deles 457 00:22:28,849 --> 00:22:31,569 Deus os aflige com isso 458 00:22:31,569 --> 00:22:33,250 Sua recompensa será aumentada 459 00:22:33,250 --> 00:22:37,680 Por causa de sua grande paciência e esforço em obedecê-Lo 460 00:22:37,680 --> 00:22:39,359 Deus Todo-Poderoso disse 461 00:22:39,359 --> 00:22:42,619 E o resultado é para os justos 462 00:22:42,619 --> 00:22:44,539 décimo oitavo 463 00:22:44,539 --> 00:22:48,619 Raqla contou a ele e perguntou sobre todos esses assuntos 464 00:22:48,619 --> 00:22:51,740 Era sobre livros antigos 465 00:22:51,740 --> 00:22:54,539 Então ela lamentou o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 466 00:22:54,539 --> 00:22:59,009 Está escrito para eles na Torá e no Evangelho 467 00:22:59,009 --> 00:23:00,930 décimo nono 468 00:23:00,930 --> 00:23:04,930 Considere o que Heráclio extrapolou dessas descrições 469 00:23:04,930 --> 00:23:08,289 Mostre a ele a bondade de sua descrição 470 00:23:08,289 --> 00:23:10,450 Ele se recuperou de sua condição 471 00:23:10,450 --> 00:23:13,410 Heráclio era um homem sábio 472 00:23:13,410 --> 00:23:16,700 Se não fosse pelo rei e seus seguidores 473 00:23:16,700 --> 00:23:18,299 O vigésimo 474 00:23:18,299 --> 00:23:21,900 Orientação para colocar as pessoas em suas casas 475 00:23:21,900 --> 00:23:26,319 Ela é uma professora profética no discurso de defesa de direitos 476 00:23:26,319 --> 00:23:28,559 21º 477 00:23:28,559 --> 00:23:29,680 No hadith 478 00:23:29,680 --> 00:23:34,160 Alerta contra se tornar um chefe de desorientação 479 00:23:34,160 --> 00:23:38,210 Ele carrega seu fardo e o fardo daqueles que o seguem 480 00:23:38,210 --> 00:23:40,450 XXII 481 00:23:40,450 --> 00:23:44,450 Referência à missão do Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 482 00:23:44,450 --> 00:23:46,690 Veio de todas as maneiras 483 00:23:46,690 --> 00:23:49,250 Na boca de cada equipe 484 00:23:49,250 --> 00:23:51,650 De um padre ou astrólogo 485 00:23:51,650 --> 00:23:54,130 Quem está certo ou errado? 486 00:23:54,130 --> 00:23:56,849 De esquecer ou colher 487 00:23:56,849 --> 00:24:00,609 Esta é uma das coisas mais criativas que um cientista aponta 488 00:24:00,609 --> 00:24:04,099 Ou um manifestante se inclina em direção a ele 489 00:24:04,099 --> 00:24:06,259 XXIII 490 00:24:06,259 --> 00:24:09,700 No hadith é permitido corresponder-se com infiéis 491 00:24:09,700 --> 00:24:14,430 O Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, escreveu aos reis 492 00:24:14,430 --> 00:24:16,589 24º 493 00:24:16,589 --> 00:24:19,869 É desejável exportar livros usando Basmalah 494 00:24:19,869 --> 00:24:23,579 Mesmo que a pessoa a quem ele é enviado seja um incrédulo 495 00:24:23,579 --> 00:24:25,660 25º 496 00:24:25,660 --> 00:24:29,980 Da Sunnah em correspondência e cartas entre pessoas 497 00:24:29,980 --> 00:24:33,339 O escritor começa consigo mesmo e diz 498 00:24:33,339 --> 00:24:36,589 De fulano de tal para fulano de tal 499 00:24:36,589 --> 00:24:38,750 26º 500 00:24:38,750 --> 00:24:41,630 Desejabilidade de eloqüência e brevidade 501 00:24:41,630 --> 00:24:45,230 E use as palavras abundantes na correspondência 502 00:24:45,230 --> 00:24:48,930 Com cautela e piedade nas palavras 503 00:24:49,009 --> 00:24:51,250 27º 504 00:24:51,250 --> 00:24:55,539 Impedir que um não-muçulmano cumprimente um não-muçulmano 505 00:24:55,539 --> 00:24:57,859 Vigésimo oitavo 506 00:24:57,859 --> 00:25:03,279 Permissibilidade de enviar um versículo do Alcorão a um não-muçulmano 507 00:25:03,279 --> 00:25:05,519 XXIX 508 00:25:05,519 --> 00:25:08,480 É preciso agir de acordo com as informações de uma pessoa 509 00:25:08,480 --> 00:25:12,960 Caso contrário, enviar Dihya seria inútil 510 00:25:12,960 --> 00:25:17,170 Este é o consenso daqueles cujo consenso é confiável 511 00:25:17,170 --> 00:25:18,849 Trinta 512 00:25:18,849 --> 00:25:23,170 Quem entre o Povo do Livro reconheceu nosso Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 513 00:25:23,170 --> 00:25:27,200 Então acredite nele, ele terá duas recompensas 514 00:25:27,200 --> 00:25:29,789 Trigésimo primeiro 515 00:25:29,789 --> 00:25:33,630 Quem causa desorientação ou impede a orientação 516 00:25:33,630 --> 00:25:35,890 Ele era um pecador 517 00:25:35,890 --> 00:25:38,430 Trinta e dois 518 00:25:38,430 --> 00:25:41,950 Al-Bukhari concluiu o capítulo com seu hadith Raql 519 00:25:41,950 --> 00:25:46,029 Depois que ele abriu falando sobre ações com intenções 520 00:25:46,029 --> 00:25:47,869 Como se ele dissesse 521 00:25:47,869 --> 00:25:51,470 Se sua intenção for verdadeira, ele se beneficiará disso em geral 522 00:25:51,470 --> 00:25:54,269 Caso contrário, ele ficará desapontado e perderá