WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:03.359
Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso

00:00:04.469 --> 00:00:07.650
Estamos satisfeitos com o Centro Islâmico Sheikh Hasa

00:00:07.730 --> 00:00:10.410
Para apresentar aos nossos valiosos ouvintes

00:00:10.550 --> 00:00:12.769
Lendo um livro

00:00:12.769 --> 00:00:14.650
Tesouro muçulmano

00:00:14.650 --> 00:00:17.149
Na virtude de chamar a Deus

00:00:17.149 --> 00:00:20.269
Escrito por John Yaar Bamerni

00:00:21.719 --> 00:00:27.379
Os frutos da defesa do indivíduo, da família e da sociedade são grandes

00:00:27.379 --> 00:00:28.879
E dela

00:00:30.219 --> 00:00:34.359
Alcançar o propósito da criação da criação de Deus

00:00:35.359 --> 00:00:39.000
O propósito para o qual Deus criou a criação

00:00:39.000 --> 00:00:42.259
É adorá-Lo sozinho, sem parceiro

00:00:42.539 --> 00:00:44.159
Deus Todo-Poderoso disse

00:00:44.159 --> 00:00:56.119
Eu não criei os gênios e a humanidade, exceto para Me adorar

00:00:56.119 --> 00:00:57.399
E adoração

00:00:57.399 --> 00:01:01.359
Um nome abrangente para tudo o que Deus ama e com que se agrada

00:01:01.439 --> 00:01:05.200
De palavras e ações, aparentes e ocultas

00:01:05.200 --> 00:01:09.510
O convite contém uma explicação e esclarecimento deste culto

00:01:09.510 --> 00:01:14.109
Ele exortou as pessoas a aderirem a ela e abandonarem qualquer coisa que a contradiga.

00:01:14.109 --> 00:01:20.069
Uma explicação das grandes recompensas resultantes da realização deste ato de adoração

00:01:20.069 --> 00:01:23.670
Este é o maior propósito do chamado

00:01:23.670 --> 00:01:28.760
O surgimento de gerações de fé

00:01:28.760 --> 00:01:30.760
É o fruto do chamado

00:01:31.000 --> 00:01:34.000
Você impede a prole e as gerações de descrença

00:01:34.000 --> 00:01:36.000
Então a pessoa aceitou o Islã

00:01:36.000 --> 00:01:40.000
Ele era um infiel, filho de um infiel, filho de um infiel

00:01:40.000 --> 00:01:42.000
Por milhares de anos

00:01:42.000 --> 00:01:45.000
Então você vem e muda a situação

00:01:45.000 --> 00:01:49.000
Ao convidar esta pessoa para o Islã

00:01:49.000 --> 00:01:52.000
A prole mudará ao longo dos próximos anos

00:01:52.000 --> 00:01:54.000
Torna-se a próxima geração

00:01:54.000 --> 00:01:58.000
Muçulmano, filho de muçulmano, filho de muçulmano

00:01:58.000 --> 00:02:00.000
Deus é ótimo

00:02:00.239 --> 00:02:03.239
Que honra é maior que esta?

00:02:03.239 --> 00:02:05.239
Para parar gerações de descrença

00:02:05.239 --> 00:02:08.240
Deixe as gerações de fé começarem em unidade

00:02:08.240 --> 00:02:10.240
Sua adoração é unidade

00:02:10.240 --> 00:02:16.120
Multiplicando a nação maometana

00:02:16.120 --> 00:02:18.120
E também seus frutos

00:02:18.120 --> 00:02:20.120
Multiplicando a nação maometana

00:02:20.120 --> 00:02:26.120
Qual é o cumprimento do que o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, desejava

00:02:26.120 --> 00:02:30.120
Ele será o mais seguido dos profetas

00:02:30.120 --> 00:02:32.120
Como ele disse

00:02:32.120 --> 00:02:36.120
Espero seguir ao máximo no Dia da Ressurreição

00:02:36.120 --> 00:02:39.639
Narrado por Al-Bukhari e Muslim

00:02:39.639 --> 00:02:42.639
A conversão de alguém ao Islã está em suas mãos

00:02:42.639 --> 00:02:45.639
Quero dizer, milhões de pessoas

00:02:45.639 --> 00:02:48.639
As ações de seus filhos e dos filhos de seus filhos

00:02:48.639 --> 00:02:52.639
E quem se converte ao Islã pelas suas mãos até o Dia da Ressurreição

00:02:52.639 --> 00:02:54.729
Em suas boas ações

00:02:54.729 --> 00:02:58.729
Se você calcular que este convertido tem dois ou três filhos

00:02:58.729 --> 00:03:00.729
E seus filhos também

00:03:00.729 --> 00:03:02.729
Isso significa que a cada vinte anos

00:03:02.729 --> 00:03:04.729
O número vai dobrar

00:03:04.729 --> 00:03:06.729
Cem anos depois

00:03:06.729 --> 00:03:09.729
O número se multiplicará mil vezes

00:03:09.729 --> 00:03:11.729
Meditar

00:03:11.729 --> 00:03:13.729
Suponha que já se passaram cem anos

00:03:13.729 --> 00:03:16.729
O número é mil muçulmanos

00:03:16.729 --> 00:03:19.729
Restam 500 pessoas

00:03:19.729 --> 00:03:22.729
O resto morreu dentro de cem anos

00:03:22.729 --> 00:03:24.759
Pegamos os quinhentos

00:03:24.759 --> 00:03:26.759
Nós os multiplicamos por alfa

00:03:26.759 --> 00:03:28.759
Em mais cem anos

00:03:28.759 --> 00:03:31.759
O número será de 500 mil pessoas

00:03:31.759 --> 00:03:33.759
Duzentos anos depois

00:03:33.759 --> 00:03:35.759
Em mais cem anos

00:03:35.759 --> 00:03:38.759
Isso significa 300 anos a partir de hoje

00:03:38.759 --> 00:03:41.759
Pegamos metade do número do segundo centésimo

00:03:41.759 --> 00:03:44.759
São duzentos e cinquenta mil

00:03:44.759 --> 00:03:46.759
Nós os multiplicamos por mil

00:03:46.759 --> 00:03:48.759
seja o resultado

00:03:48.759 --> 00:03:51.759
Duzentos e cinquenta milhões de pessoas

00:03:51.759 --> 00:03:55.759
E se contássemos o quarto e o quinto cem?

00:03:55.759 --> 00:03:58.050
E assim por diante

00:03:58.050 --> 00:04:00.050
Não precisamos dizer milhões

00:04:00.050 --> 00:04:03.050
Um milhão é suficiente

00:04:03.050 --> 00:04:08.050
Isto é, se ninguém for cumprimentado por este homem

00:04:08.050 --> 00:04:11.050
Mas se alguém se converteu ao Islão pelas suas mãos

00:04:11.050 --> 00:04:15.120
Calculamos o mesmo para o novo convertido

00:04:15.120 --> 00:04:18.120
E daí se dez pessoas fossem guiadas por suas mãos?

00:04:18.120 --> 00:04:19.120
Ou cem

00:04:19.120 --> 00:04:20.120
Ou mil

00:04:20.120 --> 00:04:25.120
Isto é tudo se alguém se converter ao Islã pelas suas mãos ou por sua causa

00:04:25.120 --> 00:04:29.470
E se alguém com você se convertesse ao Islã todos os dias?

00:04:29.470 --> 00:04:34.470
Há um pregador através do qual sete mil pessoas se converteram ao Islã

00:04:34.470 --> 00:04:37.470
Esta foi a razão da conversão deste pregador ao Islã

00:04:37.470 --> 00:04:39.470
Um homem idoso em Riad

00:04:39.470 --> 00:04:41.850
Ele deu-lhe um livro

00:04:41.850 --> 00:04:46.850
Conheço alguém que foi convertido por um padre na África

00:04:46.850 --> 00:04:51.850
Então, mais de um milhão de pessoas se converteram ao Islã pelas mãos do sacerdote

00:04:51.850 --> 00:04:55.040
Lembre-se que o Islam de uma pessoa

00:04:55.040 --> 00:04:57.040
Não significa que é um

00:04:57.040 --> 00:05:00.560
Mas milhões, se Deus quiser

00:05:00.560 --> 00:05:02.560
Estes são milhões

00:05:02.560 --> 00:05:04.560
Se eles elogiam ou fazem caridade

00:05:04.560 --> 00:05:06.560
Você recebe o salário deles

00:05:06.560 --> 00:05:09.560
Sem diminuir em nada seus salários

00:05:09.560 --> 00:05:14.560
E cada passo que esses milhões dão até a mesquita

00:05:14.560 --> 00:05:16.560
Você recebe a mesma recompensa

00:05:16.560 --> 00:05:18.560
Se eles realizarem o Hajj ou jejuarem

00:05:18.560 --> 00:05:20.560
Ou eles se esforçaram ou oraram

00:05:20.560 --> 00:05:22.560
Ou ajude outras pessoas

00:05:22.560 --> 00:05:24.560
Você terá uma recompensa semelhante à deles

00:05:24.560 --> 00:05:26.560
Se eles tivessem aprendido e ensinado

00:05:26.560 --> 00:05:29.560
Eles levantaram, compuseram e pararam

00:05:29.560 --> 00:05:32.560
Você é exatamente igual a ele

00:05:32.560 --> 00:05:35.560
A questão é que toda ação é a mesma

00:05:35.560 --> 00:05:39.560
Quer tenha sido verbal, real ou sincero

00:05:39.560 --> 00:05:42.040
Você terá uma recompensa semelhante

00:05:42.040 --> 00:05:46.040
Se Deus te abençoa e dá paz a alguém em suas mãos

00:05:46.040 --> 00:05:49.040
Os feitos de seus filhos e descendentes

00:05:49.040 --> 00:05:53.040
Até o Dia da Ressurreição na balança de suas boas ações

00:05:53.040 --> 00:05:55.100
Cálculo simples

00:05:55.100 --> 00:05:59.100
Seu número dobrará depois de trezentos anos

00:05:59.100 --> 00:06:01.100
Para milhões de pessoas

00:06:01.100 --> 00:06:06.360
Quem você foi a razão para guiá-los ao Islã

00:06:06.360 --> 00:06:07.360
Meditar

00:06:07.360 --> 00:06:11.360
Se você não fosse a razão para aquela pessoa se converter ao Islã

00:06:11.360 --> 00:06:14.360
You will lose all those numbers

00:06:14.360 --> 00:06:18.360
Which may reach a million or more

00:06:18.360 --> 00:06:22.420
Is there a greater loss than this loss?

00:06:22.420 --> 00:06:27.470
Building role models

00:06:27.470 --> 00:06:29.470
É o fruto do chamado

00:06:29.470 --> 00:06:32.470
Establishing a community of representation

00:06:32.470 --> 00:06:36.470
Qualidades ideais e modelos, tanto quanto possível

00:06:36.470 --> 00:06:38.470
As happened to the first generation

00:06:38.470 --> 00:06:41.470
Na era do Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz

00:06:41.470 --> 00:06:43.470
That era

00:06:43.470 --> 00:06:46.470
Who is the role model for every era after him

00:06:46.470 --> 00:06:48.470
Até que chegue a hora

00:06:48.470 --> 00:06:52.470
The people there are brothers and sisters

00:06:52.470 --> 00:06:55.470
Cooperating in righteousness and piety

00:06:55.470 --> 00:06:58.470
They adhere to the laws of Islam

00:06:58.470 --> 00:07:00.470
We are created by his morals

00:07:00.470 --> 00:07:03.470
Conselheiros simpáticos

00:07:03.470 --> 00:07:07.470
Como o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse

00:07:07.470 --> 00:07:12.470
Como crentes em seu amor, compaixão e simpatia

00:07:12.470 --> 00:07:14.470
Como o corpo

00:07:14.470 --> 00:07:16.470
If he complains about anything

00:07:16.470 --> 00:07:20.470
O resto do seu corpo o afetou com insônia e febre

00:07:20.470 --> 00:07:27.420
Calling to God increases faith

00:07:27.420 --> 00:07:30.420
It is known in the Sunni doctrine

00:07:30.420 --> 00:07:33.420
Faith increases and decreases

00:07:33.420 --> 00:07:36.420
Aumenta com a obediência e diminui com a desobediência

00:07:36.420 --> 00:07:39.420
It was stated in Sahih Muslim

00:07:39.420 --> 00:07:43.420
Capítulo sobre o fato de que proibir o mal faz parte da fé

00:07:43.420 --> 00:07:46.420
And faith increases and decreases

00:07:46.420 --> 00:07:50.420
Ordenar o bem e proibir o mal são obrigatórios

00:07:50.420 --> 00:07:54.420
Então ele mencionou o hadith de Abu Dharr, que Deus esteja satisfeito com ele

00:07:54.420 --> 00:07:59.420
Pela autoridade do Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse ele

00:07:59.420 --> 00:08:03.420
Every safety of one of you becomes a charity

00:08:03.420 --> 00:08:06.420
Every rosary is a charity

00:08:06.420 --> 00:08:09.420
Every praise is a charity

00:08:09.420 --> 00:08:11.420
Every prayer is a charity

00:08:11.420 --> 00:08:14.420
Every takbeer is a charity

00:08:14.420 --> 00:08:17.420
Enjoining what is right is charity

00:08:17.420 --> 00:08:19.420
Forbidding evil is charity

00:08:19.420 --> 00:08:24.420
Duas rak'ahs realizadas durante a oração da manhã são suficientes para isso

00:08:24.420 --> 00:08:28.889
Vida para corações

00:08:28.889 --> 00:08:32.440
In the call is the life of hearts

00:08:32.440 --> 00:08:35.440
There is a refreshment for the inactive

00:08:35.440 --> 00:08:37.440
And a reminder to the heedless

00:08:37.440 --> 00:08:40.440
And increase the faith of believers

00:08:40.440 --> 00:08:44.440
Suprime as pessoas de desejos e os falsos

00:08:44.440 --> 00:08:46.440
Uma delícia para os trabalhadores

00:08:46.440 --> 00:08:52.440
Seu cansaço é uma alegria para aqueles cuja vocação se tornou o ar que respiram

00:08:52.440 --> 00:08:55.440
Her race is not like any other race

00:08:55.440 --> 00:09:01.440
We all sweat when we head to work on the roads

00:09:01.440 --> 00:09:05.440
And while practicing sports and events

00:09:05.440 --> 00:09:08.440
Or when we ride animals and transportation

00:09:08.440 --> 00:09:11.440
Or we cook food and grills

00:09:11.440 --> 00:09:14.440
Mas há uma diferença entre raça e etnia

00:09:15.440 --> 00:09:17.529
E cansado e cansado

00:09:17.529 --> 00:09:20.529
Great is the sweat that flows

00:09:20.529 --> 00:09:23.529
And to stand in the path of God for hours

00:09:23.529 --> 00:09:26.529
To distribute brochures to tourists

00:09:26.529 --> 00:09:29.529
Or carry brochure cartons

00:09:29.529 --> 00:09:33.529
Or get tired and sick in the jungles of Africa

00:09:33.529 --> 00:09:36.529
To become a reason for the guidance of thousands

00:09:36.529 --> 00:09:38.529
Mas milhões

00:09:38.529 --> 00:09:41.759
No age, no fatigue, no sweat

00:09:41.759 --> 00:09:44.759
No more honorable than this

00:09:46.679 --> 00:09:49.289
Firmeza da verdade

00:09:49.289 --> 00:09:52.289
And in carrying out the call to God Almighty

00:09:52.289 --> 00:09:55.289
And its continuity in all aspects

00:09:55.289 --> 00:09:57.289
Em todos os casos

00:09:57.289 --> 00:09:59.289
Firmeza da verdade

00:09:59.289 --> 00:10:01.289
E pague pela falsidade

00:10:01.289 --> 00:10:03.289
E apoio à religião

00:10:03.289 --> 00:10:05.289
And the survival of the victorious sect

00:10:05.289 --> 00:10:08.289
Promised to appear and prevail

00:10:08.289 --> 00:10:11.289
Against everyone who violates the true religion

00:10:11.289 --> 00:10:15.289
Pessoas de inovações, religiões e pessoas com desejos e dúvidas

00:10:15.289 --> 00:10:18.289
Em todos os momentos e lugares

00:10:18.289 --> 00:10:21.289
Como o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse

00:10:21.289 --> 00:10:24.360
In the agreed upon hadith

00:10:24.360 --> 00:10:28.360
Um grupo da minha nação continua a aderir à verdade

00:10:28.360 --> 00:10:31.360
Whoever takes it for them will not harm them

00:10:31.360 --> 00:10:34.360
Until God's command comes and they are

00:10:34.360 --> 00:10:41.500
Bringing benefits and repelling harm

00:10:41.500 --> 00:10:45.500
In advocacy, interests are brought and multiplied

00:10:45.500 --> 00:10:50.500
Previne e reduz ao máximo os males nas sociedades

00:10:50.500 --> 00:10:53.500
It stops corruption and vice

00:10:53.500 --> 00:10:55.500
Drogas e injustiça

00:10:55.500 --> 00:10:59.500
It spreads virtue, security, safety and reform

00:10:59.500 --> 00:11:03.500
Christianization, deviation and atheism stopped

00:11:03.500 --> 00:11:05.500
Superstitions and polytheism

00:11:05.500 --> 00:11:07.500
Ele espalha o monoteísmo

00:11:07.500 --> 00:11:10.009
Fatkan concorda

00:11:10.009 --> 00:11:15.009
And many Western media and research centers

00:11:15.009 --> 00:11:18.009
That Islam is the first religion

00:11:18.009 --> 00:11:21.009
The most widespread in the world

00:11:21.009 --> 00:11:27.539
Solving problems in society

00:11:27.539 --> 00:11:31.539
Including solving problems related to societies

00:11:31.539 --> 00:11:33.539
Intellectually and socially

00:11:33.539 --> 00:11:36.539
Moralmente e comportamentalmente

00:11:36.539 --> 00:11:40.539
Sua sobrevivência é uma das causas de destruição e destruição

00:11:40.539 --> 00:11:43.600
Porque se uma pessoa caminha de acordo com sua mente e seus desejos

00:11:43.600 --> 00:11:46.600
He isolated himself from heavenly revelation

00:11:46.600 --> 00:11:49.600
É inevitável

00:11:49.600 --> 00:11:54.600
The call is an explanation of the path to salvation for all humankind

00:11:54.600 --> 00:11:58.600
God's religion is the guide to all goodness

00:11:58.600 --> 00:12:01.600
É o medicamento eficaz para todas as doenças humanas

00:12:01.600 --> 00:12:05.600
Intellectual, behavioral, etc
