1 00:00:00,000 --> 00:00:03,359 Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso 2 00:00:04,469 --> 00:00:07,650 Estamos satisfeitos com o Centro Islâmico Sheikh Hasa 3 00:00:07,730 --> 00:00:10,410 Para apresentar aos nossos valiosos ouvintes 4 00:00:10,550 --> 00:00:12,769 Lendo um livro 5 00:00:12,769 --> 00:00:14,650 Tesouro muçulmano 6 00:00:14,650 --> 00:00:17,149 Na virtude de chamar a Deus 7 00:00:17,149 --> 00:00:20,269 Escrito por John Yaar Bamerni 8 00:00:21,719 --> 00:00:27,379 Os frutos da defesa do indivíduo, da família e da sociedade são grandes 9 00:00:27,379 --> 00:00:28,879 E dela 10 00:00:30,219 --> 00:00:34,359 Alcançar o propósito da criação da criação de Deus 11 00:00:35,359 --> 00:00:39,000 O propósito para o qual Deus criou a criação 12 00:00:39,000 --> 00:00:42,259 É adorá-Lo sozinho, sem parceiro 13 00:00:42,539 --> 00:00:44,159 Deus Todo-Poderoso disse 14 00:00:44,159 --> 00:00:56,119 Eu não criei os gênios e a humanidade, exceto para Me adorar 15 00:00:56,119 --> 00:00:57,399 E adoração 16 00:00:57,399 --> 00:01:01,359 Um nome abrangente para tudo o que Deus ama e com que se agrada 17 00:01:01,439 --> 00:01:05,200 De palavras e ações, aparentes e ocultas 18 00:01:05,200 --> 00:01:09,510 O convite contém uma explicação e esclarecimento deste culto 19 00:01:09,510 --> 00:01:14,109 Ele exortou as pessoas a aderirem a ela e abandonarem qualquer coisa que a contradiga. 20 00:01:14,109 --> 00:01:20,069 Uma explicação das grandes recompensas resultantes da realização deste ato de adoração 21 00:01:20,069 --> 00:01:23,670 Este é o maior propósito do chamado 22 00:01:23,670 --> 00:01:28,760 O surgimento de gerações de fé 23 00:01:28,760 --> 00:01:30,760 É o fruto do chamado 24 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 Você impede a prole e as gerações de descrença 25 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Então a pessoa aceitou o Islã 26 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Ele era um infiel, filho de um infiel, filho de um infiel 27 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Por milhares de anos 28 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 Então você vem e muda a situação 29 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Ao convidar esta pessoa para o Islã 30 00:01:49,000 --> 00:01:52,000 A prole mudará ao longo dos próximos anos 31 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 Torna-se a próxima geração 32 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 Muçulmano, filho de muçulmano, filho de muçulmano 33 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Deus é ótimo 34 00:02:00,239 --> 00:02:03,239 Que honra é maior que esta? 35 00:02:03,239 --> 00:02:05,239 Para parar gerações de descrença 36 00:02:05,239 --> 00:02:08,240 Deixe as gerações de fé começarem em unidade 37 00:02:08,240 --> 00:02:10,240 Sua adoração é unidade 38 00:02:10,240 --> 00:02:16,120 Multiplicando a nação maometana 39 00:02:16,120 --> 00:02:18,120 E também seus frutos 40 00:02:18,120 --> 00:02:20,120 Multiplicando a nação maometana 41 00:02:20,120 --> 00:02:26,120 Qual é o cumprimento do que o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, desejava 42 00:02:26,120 --> 00:02:30,120 Ele será o mais seguido dos profetas 43 00:02:30,120 --> 00:02:32,120 Como ele disse 44 00:02:32,120 --> 00:02:36,120 Espero seguir ao máximo no Dia da Ressurreição 45 00:02:36,120 --> 00:02:39,639 Narrado por Al-Bukhari e Muslim 46 00:02:39,639 --> 00:02:42,639 A conversão de alguém ao Islã está em suas mãos 47 00:02:42,639 --> 00:02:45,639 Quero dizer, milhões de pessoas 48 00:02:45,639 --> 00:02:48,639 As ações de seus filhos e dos filhos de seus filhos 49 00:02:48,639 --> 00:02:52,639 E quem se converte ao Islã pelas suas mãos até o Dia da Ressurreição 50 00:02:52,639 --> 00:02:54,729 Em suas boas ações 51 00:02:54,729 --> 00:02:58,729 Se você calcular que este convertido tem dois ou três filhos 52 00:02:58,729 --> 00:03:00,729 E seus filhos também 53 00:03:00,729 --> 00:03:02,729 Isso significa que a cada vinte anos 54 00:03:02,729 --> 00:03:04,729 O número vai dobrar 55 00:03:04,729 --> 00:03:06,729 Cem anos depois 56 00:03:06,729 --> 00:03:09,729 O número se multiplicará mil vezes 57 00:03:09,729 --> 00:03:11,729 Meditar 58 00:03:11,729 --> 00:03:13,729 Suponha que já se passaram cem anos 59 00:03:13,729 --> 00:03:16,729 O número é mil muçulmanos 60 00:03:16,729 --> 00:03:19,729 Restam 500 pessoas 61 00:03:19,729 --> 00:03:22,729 O resto morreu dentro de cem anos 62 00:03:22,729 --> 00:03:24,759 Pegamos os quinhentos 63 00:03:24,759 --> 00:03:26,759 Nós os multiplicamos por alfa 64 00:03:26,759 --> 00:03:28,759 Em mais cem anos 65 00:03:28,759 --> 00:03:31,759 O número será de 500 mil pessoas 66 00:03:31,759 --> 00:03:33,759 Duzentos anos depois 67 00:03:33,759 --> 00:03:35,759 Em mais cem anos 68 00:03:35,759 --> 00:03:38,759 Isso significa 300 anos a partir de hoje 69 00:03:38,759 --> 00:03:41,759 Pegamos metade do número do segundo centésimo 70 00:03:41,759 --> 00:03:44,759 São duzentos e cinquenta mil 71 00:03:44,759 --> 00:03:46,759 Nós os multiplicamos por mil 72 00:03:46,759 --> 00:03:48,759 seja o resultado 73 00:03:48,759 --> 00:03:51,759 Duzentos e cinquenta milhões de pessoas 74 00:03:51,759 --> 00:03:55,759 E se contássemos o quarto e o quinto cem? 75 00:03:55,759 --> 00:03:58,050 E assim por diante 76 00:03:58,050 --> 00:04:00,050 Não precisamos dizer milhões 77 00:04:00,050 --> 00:04:03,050 Um milhão é suficiente 78 00:04:03,050 --> 00:04:08,050 Isto é, se ninguém for cumprimentado por este homem 79 00:04:08,050 --> 00:04:11,050 Mas se alguém se converteu ao Islão pelas suas mãos 80 00:04:11,050 --> 00:04:15,120 Calculamos o mesmo para o novo convertido 81 00:04:15,120 --> 00:04:18,120 E daí se dez pessoas fossem guiadas por suas mãos? 82 00:04:18,120 --> 00:04:19,120 Ou cem 83 00:04:19,120 --> 00:04:20,120 Ou mil 84 00:04:20,120 --> 00:04:25,120 Isto é tudo se alguém se converter ao Islã pelas suas mãos ou por sua causa 85 00:04:25,120 --> 00:04:29,470 E se alguém com você se convertesse ao Islã todos os dias? 86 00:04:29,470 --> 00:04:34,470 Há um pregador através do qual sete mil pessoas se converteram ao Islã 87 00:04:34,470 --> 00:04:37,470 Esta foi a razão da conversão deste pregador ao Islã 88 00:04:37,470 --> 00:04:39,470 Um homem idoso em Riad 89 00:04:39,470 --> 00:04:41,850 Ele deu-lhe um livro 90 00:04:41,850 --> 00:04:46,850 Conheço alguém que foi convertido por um padre na África 91 00:04:46,850 --> 00:04:51,850 Então, mais de um milhão de pessoas se converteram ao Islã pelas mãos do sacerdote 92 00:04:51,850 --> 00:04:55,040 Lembre-se que o Islam de uma pessoa 93 00:04:55,040 --> 00:04:57,040 Não significa que é um 94 00:04:57,040 --> 00:05:00,560 Mas milhões, se Deus quiser 95 00:05:00,560 --> 00:05:02,560 Estes são milhões 96 00:05:02,560 --> 00:05:04,560 Se eles elogiam ou fazem caridade 97 00:05:04,560 --> 00:05:06,560 Você recebe o salário deles 98 00:05:06,560 --> 00:05:09,560 Sem diminuir em nada seus salários 99 00:05:09,560 --> 00:05:14,560 E cada passo que esses milhões dão até a mesquita 100 00:05:14,560 --> 00:05:16,560 Você recebe a mesma recompensa 101 00:05:16,560 --> 00:05:18,560 Se eles realizarem o Hajj ou jejuarem 102 00:05:18,560 --> 00:05:20,560 Ou eles se esforçaram ou oraram 103 00:05:20,560 --> 00:05:22,560 Ou ajude outras pessoas 104 00:05:22,560 --> 00:05:24,560 Você terá uma recompensa semelhante à deles 105 00:05:24,560 --> 00:05:26,560 Se eles tivessem aprendido e ensinado 106 00:05:26,560 --> 00:05:29,560 Eles levantaram, compuseram e pararam 107 00:05:29,560 --> 00:05:32,560 Você é exatamente igual a ele 108 00:05:32,560 --> 00:05:35,560 A questão é que toda ação é a mesma 109 00:05:35,560 --> 00:05:39,560 Quer tenha sido verbal, real ou sincero 110 00:05:39,560 --> 00:05:42,040 Você terá uma recompensa semelhante 111 00:05:42,040 --> 00:05:46,040 Se Deus te abençoa e dá paz a alguém em suas mãos 112 00:05:46,040 --> 00:05:49,040 Os feitos de seus filhos e descendentes 113 00:05:49,040 --> 00:05:53,040 Até o Dia da Ressurreição na balança de suas boas ações 114 00:05:53,040 --> 00:05:55,100 Cálculo simples 115 00:05:55,100 --> 00:05:59,100 Seu número dobrará depois de trezentos anos 116 00:05:59,100 --> 00:06:01,100 Para milhões de pessoas 117 00:06:01,100 --> 00:06:06,360 Quem você foi a razão para guiá-los ao Islã 118 00:06:06,360 --> 00:06:07,360 Meditar 119 00:06:07,360 --> 00:06:11,360 Se você não fosse a razão para aquela pessoa se converter ao Islã 120 00:06:11,360 --> 00:06:14,360 You will lose all those numbers 121 00:06:14,360 --> 00:06:18,360 Which may reach a million or more 122 00:06:18,360 --> 00:06:22,420 Is there a greater loss than this loss? 123 00:06:22,420 --> 00:06:27,470 Building role models 124 00:06:27,470 --> 00:06:29,470 É o fruto do chamado 125 00:06:29,470 --> 00:06:32,470 Establishing a community of representation 126 00:06:32,470 --> 00:06:36,470 Qualidades ideais e modelos, tanto quanto possível 127 00:06:36,470 --> 00:06:38,470 As happened to the first generation 128 00:06:38,470 --> 00:06:41,470 Na era do Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 129 00:06:41,470 --> 00:06:43,470 That era 130 00:06:43,470 --> 00:06:46,470 Who is the role model for every era after him 131 00:06:46,470 --> 00:06:48,470 Até que chegue a hora 132 00:06:48,470 --> 00:06:52,470 The people there are brothers and sisters 133 00:06:52,470 --> 00:06:55,470 Cooperating in righteousness and piety 134 00:06:55,470 --> 00:06:58,470 They adhere to the laws of Islam 135 00:06:58,470 --> 00:07:00,470 We are created by his morals 136 00:07:00,470 --> 00:07:03,470 Conselheiros simpáticos 137 00:07:03,470 --> 00:07:07,470 Como o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse 138 00:07:07,470 --> 00:07:12,470 Como crentes em seu amor, compaixão e simpatia 139 00:07:12,470 --> 00:07:14,470 Como o corpo 140 00:07:14,470 --> 00:07:16,470 If he complains about anything 141 00:07:16,470 --> 00:07:20,470 O resto do seu corpo o afetou com insônia e febre 142 00:07:20,470 --> 00:07:27,420 Calling to God increases faith 143 00:07:27,420 --> 00:07:30,420 It is known in the Sunni doctrine 144 00:07:30,420 --> 00:07:33,420 Faith increases and decreases 145 00:07:33,420 --> 00:07:36,420 Aumenta com a obediência e diminui com a desobediência 146 00:07:36,420 --> 00:07:39,420 It was stated in Sahih Muslim 147 00:07:39,420 --> 00:07:43,420 Capítulo sobre o fato de que proibir o mal faz parte da fé 148 00:07:43,420 --> 00:07:46,420 And faith increases and decreases 149 00:07:46,420 --> 00:07:50,420 Ordenar o bem e proibir o mal são obrigatórios 150 00:07:50,420 --> 00:07:54,420 Então ele mencionou o hadith de Abu Dharr, que Deus esteja satisfeito com ele 151 00:07:54,420 --> 00:07:59,420 Pela autoridade do Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse ele 152 00:07:59,420 --> 00:08:03,420 Every safety of one of you becomes a charity 153 00:08:03,420 --> 00:08:06,420 Every rosary is a charity 154 00:08:06,420 --> 00:08:09,420 Every praise is a charity 155 00:08:09,420 --> 00:08:11,420 Every prayer is a charity 156 00:08:11,420 --> 00:08:14,420 Every takbeer is a charity 157 00:08:14,420 --> 00:08:17,420 Enjoining what is right is charity 158 00:08:17,420 --> 00:08:19,420 Forbidding evil is charity 159 00:08:19,420 --> 00:08:24,420 Duas rak'ahs realizadas durante a oração da manhã são suficientes para isso 160 00:08:24,420 --> 00:08:28,889 Vida para corações 161 00:08:28,889 --> 00:08:32,440 In the call is the life of hearts 162 00:08:32,440 --> 00:08:35,440 There is a refreshment for the inactive 163 00:08:35,440 --> 00:08:37,440 And a reminder to the heedless 164 00:08:37,440 --> 00:08:40,440 And increase the faith of believers 165 00:08:40,440 --> 00:08:44,440 Suprime as pessoas de desejos e os falsos 166 00:08:44,440 --> 00:08:46,440 Uma delícia para os trabalhadores 167 00:08:46,440 --> 00:08:52,440 Seu cansaço é uma alegria para aqueles cuja vocação se tornou o ar que respiram 168 00:08:52,440 --> 00:08:55,440 Her race is not like any other race 169 00:08:55,440 --> 00:09:01,440 We all sweat when we head to work on the roads 170 00:09:01,440 --> 00:09:05,440 And while practicing sports and events 171 00:09:05,440 --> 00:09:08,440 Or when we ride animals and transportation 172 00:09:08,440 --> 00:09:11,440 Or we cook food and grills 173 00:09:11,440 --> 00:09:14,440 Mas há uma diferença entre raça e etnia 174 00:09:15,440 --> 00:09:17,529 E cansado e cansado 175 00:09:17,529 --> 00:09:20,529 Great is the sweat that flows 176 00:09:20,529 --> 00:09:23,529 And to stand in the path of God for hours 177 00:09:23,529 --> 00:09:26,529 To distribute brochures to tourists 178 00:09:26,529 --> 00:09:29,529 Or carry brochure cartons 179 00:09:29,529 --> 00:09:33,529 Or get tired and sick in the jungles of Africa 180 00:09:33,529 --> 00:09:36,529 To become a reason for the guidance of thousands 181 00:09:36,529 --> 00:09:38,529 Mas milhões 182 00:09:38,529 --> 00:09:41,759 No age, no fatigue, no sweat 183 00:09:41,759 --> 00:09:44,759 No more honorable than this 184 00:09:46,679 --> 00:09:49,289 Firmeza da verdade 185 00:09:49,289 --> 00:09:52,289 And in carrying out the call to God Almighty 186 00:09:52,289 --> 00:09:55,289 And its continuity in all aspects 187 00:09:55,289 --> 00:09:57,289 Em todos os casos 188 00:09:57,289 --> 00:09:59,289 Firmeza da verdade 189 00:09:59,289 --> 00:10:01,289 E pague pela falsidade 190 00:10:01,289 --> 00:10:03,289 E apoio à religião 191 00:10:03,289 --> 00:10:05,289 And the survival of the victorious sect 192 00:10:05,289 --> 00:10:08,289 Promised to appear and prevail 193 00:10:08,289 --> 00:10:11,289 Against everyone who violates the true religion 194 00:10:11,289 --> 00:10:15,289 Pessoas de inovações, religiões e pessoas com desejos e dúvidas 195 00:10:15,289 --> 00:10:18,289 Em todos os momentos e lugares 196 00:10:18,289 --> 00:10:21,289 Como o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse 197 00:10:21,289 --> 00:10:24,360 In the agreed upon hadith 198 00:10:24,360 --> 00:10:28,360 Um grupo da minha nação continua a aderir à verdade 199 00:10:28,360 --> 00:10:31,360 Whoever takes it for them will not harm them 200 00:10:31,360 --> 00:10:34,360 Until God's command comes and they are 201 00:10:34,360 --> 00:10:41,500 Bringing benefits and repelling harm 202 00:10:41,500 --> 00:10:45,500 In advocacy, interests are brought and multiplied 203 00:10:45,500 --> 00:10:50,500 Previne e reduz ao máximo os males nas sociedades 204 00:10:50,500 --> 00:10:53,500 It stops corruption and vice 205 00:10:53,500 --> 00:10:55,500 Drogas e injustiça 206 00:10:55,500 --> 00:10:59,500 It spreads virtue, security, safety and reform 207 00:10:59,500 --> 00:11:03,500 Christianization, deviation and atheism stopped 208 00:11:03,500 --> 00:11:05,500 Superstitions and polytheism 209 00:11:05,500 --> 00:11:07,500 Ele espalha o monoteísmo 210 00:11:07,500 --> 00:11:10,009 Fatkan concorda 211 00:11:10,009 --> 00:11:15,009 And many Western media and research centers 212 00:11:15,009 --> 00:11:18,009 That Islam is the first religion 213 00:11:18,009 --> 00:11:21,009 The most widespread in the world 214 00:11:21,009 --> 00:11:27,539 Solving problems in society 215 00:11:27,539 --> 00:11:31,539 Including solving problems related to societies 216 00:11:31,539 --> 00:11:33,539 Intellectually and socially 217 00:11:33,539 --> 00:11:36,539 Moralmente e comportamentalmente 218 00:11:36,539 --> 00:11:40,539 Sua sobrevivência é uma das causas de destruição e destruição 219 00:11:40,539 --> 00:11:43,600 Porque se uma pessoa caminha de acordo com sua mente e seus desejos 220 00:11:43,600 --> 00:11:46,600 He isolated himself from heavenly revelation 221 00:11:46,600 --> 00:11:49,600 É inevitável 222 00:11:49,600 --> 00:11:54,600 The call is an explanation of the path to salvation for all humankind 223 00:11:54,600 --> 00:11:58,600 God's religion is the guide to all goodness 224 00:11:58,600 --> 00:12:01,600 É o medicamento eficaz para todas as doenças humanas 225 00:12:01,600 --> 00:12:05,600 Intellectual, behavioral, etc