1 00:00:00,180 --> 00:00:03,540 Em nome de Deus, o Clemente, o Misericordioso 2 00:00:03,540 --> 00:00:06,400 Um centro de benefícios 3 00:00:06,400 --> 00:00:09,599 Para estudos e pesquisas humanitárias 4 00:00:09,599 --> 00:00:11,080 Ele oferece 5 00:00:11,080 --> 00:00:16,239 Summary of Sahih Al-Bukhariyya 6 00:00:16,239 --> 00:00:18,899 Porta 7 00:00:18,899 --> 00:00:22,219 The good level is the ablution of a Muslim 8 00:00:22,219 --> 00:00:24,500 Água suficiente 9 00:00:24,500 --> 00:00:27,780 On the authority of Imran, he said: 10 00:00:27,780 --> 00:00:32,299 Estávamos viajando com o Profeta, que Deus o abençoe e lhe dê paz. 11 00:00:32,539 --> 00:00:37,219 E fomos mantidos em cativeiro até o final da noite. 12 00:00:37,219 --> 00:00:39,100 Tivemos um incidente 13 00:00:39,100 --> 00:00:43,060 Não há evento mais doce para um viajante do que este. 14 00:00:43,060 --> 00:00:46,740 Nothing woke us up except the heat of the sun 15 00:00:46,740 --> 00:00:49,979 So-and-so was the first to wake up 16 00:00:49,979 --> 00:00:51,500 Então fulano de tal 17 00:00:51,500 --> 00:00:53,100 Então fulano de tal 18 00:00:53,100 --> 00:00:56,100 Then Omar bin Al-Khattab IV 19 00:00:56,100 --> 00:01:00,579 Quando o Profeta, que Deus o abençoe e lhe dê paz, dormiu 20 00:01:00,700 --> 00:01:04,859 He is not awakened until he is awakened 21 00:01:04,859 --> 00:01:08,900 Porque não sabemos o que acontece com ele durante o sono 22 00:01:08,900 --> 00:01:12,980 Quando Omar acordou e viu o que havia acontecido com as pessoas 23 00:01:12,980 --> 00:01:15,579 Ele era um homem de gelo 24 00:01:15,579 --> 00:01:19,629 Então ele disse takbir e levantou a voz com takbir 25 00:01:19,629 --> 00:01:21,069 Em um romance 26 00:01:21,069 --> 00:01:24,269 Abu Bakr sentou-se à sua frente 27 00:01:24,269 --> 00:01:28,349 Ele continua a dizer “Allahu Akbar” e a levantar a voz com “Allahu Akbar”. 28 00:01:28,469 --> 00:01:33,590 Até que o Profeta, que Deus o abençoe e lhe dê paz, acordou com sua voz 29 00:01:33,590 --> 00:01:35,310 Quando ele acordou 30 00:01:35,310 --> 00:01:38,349 Eles reclamaram com ele sobre o que havia acontecido com eles 31 00:01:38,349 --> 00:01:40,829 Ele disse que não há mal nenhum 32 00:01:40,829 --> 00:01:42,989 Ou não dói 33 00:01:42,989 --> 00:01:44,590 Eles foram embora 34 00:01:44,590 --> 00:01:45,950 Então ele foi embora 35 00:01:45,950 --> 00:01:48,349 So he walked not far away 36 00:01:48,349 --> 00:01:51,030 Then he came down and called for ablution 37 00:01:51,030 --> 00:01:52,469 Então ele fez a ablução 38 00:01:52,469 --> 00:01:54,469 Chamamos à oração 39 00:01:54,469 --> 00:01:56,709 He prayed with the people 40 00:01:56,750 --> 00:01:59,150 Eu não parei de orar 41 00:01:59,150 --> 00:02:03,989 Então ele é um homem isolado que não orou com as pessoas 42 00:02:03,989 --> 00:02:09,229 Ele disse: “O que o impediu, ó fulano, de orar com o povo?” 43 00:02:09,229 --> 00:02:14,259 He said: I have become impure and have no water 44 00:02:14,259 --> 00:02:17,219 He said you should go to Upper Egypt 45 00:02:17,219 --> 00:02:19,569 É o suficiente para você 46 00:02:19,569 --> 00:02:23,490 Então o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, caminhou 47 00:02:23,490 --> 00:02:26,930 People complained to him of thirst 48 00:02:26,930 --> 00:02:28,250 Então ele desceu 49 00:02:28,250 --> 00:02:31,210 So he called so-and-so and he called Ali 50 00:02:31,210 --> 00:02:32,569 E ele disse 51 00:02:32,569 --> 00:02:35,569 Vá e procure água 52 00:02:35,569 --> 00:02:37,169 Então vá 53 00:02:37,169 --> 00:02:40,650 A woman is thrown between two auctions 54 00:02:40,650 --> 00:02:42,289 Ou duas superfícies 55 00:02:42,289 --> 00:02:45,490 De água em seu camelo 56 00:02:45,490 --> 00:02:47,169 Ele disse a ela 57 00:02:47,169 --> 00:02:48,889 Onde está a água? 58 00:02:48,889 --> 00:02:50,009 Ela disse 59 00:02:50,009 --> 00:02:53,569 I promised myself water yesterday at this hour 60 00:02:53,569 --> 00:02:55,849 Nós fugimos por trás 61 00:02:55,889 --> 00:02:57,289 Ele disse a ela 62 00:02:57,289 --> 00:02:59,370 Então vá 63 00:02:59,370 --> 00:03:00,409 Ela disse 64 00:03:00,409 --> 00:03:01,930 Para onde 65 00:03:01,930 --> 00:03:03,090 Ele disse 66 00:03:03,090 --> 00:03:07,090 Ao Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 67 00:03:07,090 --> 00:03:08,210 Ela disse 68 00:03:08,210 --> 00:03:11,090 Quem é chamado de Sabiano 69 00:03:11,090 --> 00:03:12,250 Ele disse 70 00:03:12,250 --> 00:03:14,330 Isso é o que você quer dizer 71 00:03:14,330 --> 00:03:15,969 Então vá 72 00:03:15,969 --> 00:03:20,330 Então ele trouxe ao Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 73 00:03:20,330 --> 00:03:23,110 E eles conversaram com ele 74 00:03:23,110 --> 00:03:24,590 Em um romance 75 00:03:24,629 --> 00:03:28,270 So she told him the same thing she told us 76 00:03:28,270 --> 00:03:32,409 However, she told him that she was automated 77 00:03:32,409 --> 00:03:33,490 Ele disse 78 00:03:33,490 --> 00:03:36,289 So they took her down from her camel 79 00:03:36,289 --> 00:03:40,370 O Profeta, que Deus o abençoe e lhe dê paz, nos chamou 80 00:03:40,370 --> 00:03:43,889 Então ele esvaziou da boca dos dois licitantes 81 00:03:43,889 --> 00:03:45,849 Ou duas superfícies 82 00:03:45,849 --> 00:03:49,849 Ele fechou a boca e liberou o isolamento 83 00:03:49,849 --> 00:03:51,770 And we call out to the people 84 00:03:51,770 --> 00:03:54,090 Regar e tirar água 85 00:03:54,129 --> 00:03:55,889 He gave water to whomever he wished 86 00:03:55,889 --> 00:03:58,379 He took water from whomever he wanted 87 00:03:58,379 --> 00:03:59,819 Em um romance 88 00:03:59,819 --> 00:04:05,060 Então bebemos quarenta homens sedentos até saciarmos nossa sede 89 00:04:05,060 --> 00:04:09,099 Então enchemos cada odre conosco e tratamos 90 00:04:09,099 --> 00:04:12,639 However, he did not drive a camel 91 00:04:12,639 --> 00:04:14,680 Foi o último 92 00:04:14,680 --> 00:04:19,319 Para dar àquele que foi afligido pela impureza um recipiente com algo 93 00:04:19,319 --> 00:04:20,439 Ele disse 94 00:04:20,439 --> 00:04:23,079 Go and let me empty it on you 95 00:04:23,079 --> 00:04:27,639 É uma lista que mostra o que é feito com sua água 96 00:04:27,639 --> 00:04:29,000 Deus abençoe 97 00:04:29,000 --> 00:04:31,079 Ele a abandonou 98 00:04:31,079 --> 00:04:38,220 Parece-nos que está mais preenchido do que quando começou 99 00:04:38,220 --> 00:04:41,740 O Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse 100 00:04:41,740 --> 00:04:43,660 Reúna-se para ela 101 00:04:43,660 --> 00:04:48,620 Então eles se reuniram para ela de Ajwa, Daqa e Suwaiqa 102 00:04:48,620 --> 00:04:51,620 Until they collected food for her 103 00:04:51,660 --> 00:04:53,620 Coloque-a em um vestido 104 00:04:53,620 --> 00:04:56,180 They carried her on her camel 105 00:04:56,180 --> 00:04:59,410 They put the dress in her hands 106 00:04:59,410 --> 00:05:00,889 Ele disse a ela 107 00:05:00,889 --> 00:05:05,250 Você sabe que não fornecemos nada da sua água 108 00:05:05,250 --> 00:05:09,199 But God is the one who gave us water 109 00:05:09,199 --> 00:05:12,959 Ela veio para sua família e foi mantida longe deles 110 00:05:12,959 --> 00:05:14,079 Eles disseram 111 00:05:14,079 --> 00:05:16,519 What imprisoned you, so-and-so? 112 00:05:16,519 --> 00:05:17,600 Ela disse 113 00:05:17,600 --> 00:05:19,040 A maravilha 114 00:05:19,040 --> 00:05:20,920 Dois homens me conheceram 115 00:05:20,920 --> 00:05:25,279 So he took me to this man who is called Al-Sabi 116 00:05:25,279 --> 00:05:27,920 Então ele fez isso e aquilo 117 00:05:27,920 --> 00:05:33,040 Por Deus, ele é a pessoa mais charmosa entre essas e aquelas 118 00:05:33,040 --> 00:05:36,639 She said with her middle and index fingers 119 00:05:36,639 --> 00:05:39,319 So I raised them to heaven 120 00:05:39,319 --> 00:05:41,970 It means heaven and earth 121 00:05:41,970 --> 00:05:45,779 Or is it really the Messenger of God? 122 00:05:45,779 --> 00:05:51,579 Depois disso, os muçulmanos atacariam os politeístas ao seu redor 123 00:05:51,579 --> 00:05:55,290 Eles não sofrem com a lesão que a causa 124 00:05:55,290 --> 00:05:58,009 One day she said to her people 125 00:05:58,009 --> 00:06:02,769 Não vejo que essas pessoas estejam convidando você deliberadamente 126 00:06:02,769 --> 00:06:05,370 Você também está no Islã? 127 00:06:05,370 --> 00:06:10,000 They obeyed her and converted to Islam 128 00:06:10,000 --> 00:06:13,589 Comente o hadith 129 00:06:13,589 --> 00:06:15,430 Estávamos viajando 130 00:06:15,470 --> 00:06:17,870 When he closed from the Battle of Khaybar 131 00:06:17,870 --> 00:06:20,069 Foi dito o contrário 132 00:06:20,069 --> 00:06:21,430 Nós fomos capturados 133 00:06:21,430 --> 00:06:23,629 That is, we walked at night 134 00:06:23,629 --> 00:06:25,430 Nós assinamos 135 00:06:25,430 --> 00:06:27,550 Ou seja, dormimos 136 00:06:27,550 --> 00:06:31,189 Não há evento mais doce para um viajante do que este 137 00:06:31,189 --> 00:06:33,670 Ou seja, caminhar e ficar acordado até tarde os deixava cansados 138 00:06:33,670 --> 00:06:35,819 Então durma 139 00:06:35,819 --> 00:06:38,259 Ele era um homem de gelo 140 00:06:38,259 --> 00:06:40,680 O gelo é forte 141 00:06:40,680 --> 00:06:43,399 Eles reclamaram com ele sobre o que havia acontecido com eles 142 00:06:43,439 --> 00:06:45,720 Ou seja, aqueles que perderam a oração 143 00:06:45,720 --> 00:06:47,079 Nenhum dano 144 00:06:47,079 --> 00:06:49,319 O que quer que tenha acontecido não é prejudicial 145 00:06:49,319 --> 00:06:50,920 Para suavizar seus corações 146 00:06:50,920 --> 00:06:52,879 Por causa do arrependimento que ele mostrou a eles 147 00:06:52,879 --> 00:06:55,720 O tempo de oração já passou 148 00:06:55,720 --> 00:06:58,970 Porque eles não queriam 149 00:06:58,970 --> 00:07:00,930 Então ele caminhou não muito longe 150 00:07:00,930 --> 00:07:04,750 Ou seja, sobre a casa onde ocorreu a omissão 151 00:07:04,750 --> 00:07:05,949 Urdidura 152 00:07:05,949 --> 00:07:07,629 Ou seja, vá embora 153 00:07:07,629 --> 00:07:09,589 Um homem aposentado 154 00:07:09,589 --> 00:07:12,110 Ou seja, separado das pessoas 155 00:07:12,110 --> 00:07:13,509 Nada 156 00:07:13,509 --> 00:07:15,870 Ou seja, não tenho água 157 00:07:15,870 --> 00:07:17,790 Você tem que subir 158 00:07:17,790 --> 00:07:20,029 Ou seja, tayammum é necessário 159 00:07:20,029 --> 00:07:21,870 É o suficiente para você 160 00:07:21,870 --> 00:07:24,269 Ou seja, vai te recompensar e te poupar da necessidade de água 161 00:07:24,269 --> 00:07:28,209 Quando não é um fato ou uma decisão 162 00:07:28,209 --> 00:07:29,970 Então ele ligou para fulano de tal 163 00:07:29,970 --> 00:07:33,639 Ele é Imran bin Al-Husayn, que Deus esteja satisfeito com ele 164 00:07:33,639 --> 00:07:35,240 Então procure água 165 00:07:35,240 --> 00:07:36,980 Ou seja, eles pediram 166 00:07:36,980 --> 00:07:38,980 Entre dois leilões 167 00:07:38,980 --> 00:07:41,699 O leilão é maior que a proximidade 168 00:07:41,699 --> 00:07:44,540 Só pode ser feito de couro 169 00:07:44,540 --> 00:07:46,220 Duas superfícies 170 00:07:46,220 --> 00:07:48,970 A superfície é o leilão 171 00:07:48,970 --> 00:07:50,449 Nós alienamos 172 00:07:50,449 --> 00:07:54,220 O número está entre três e dez 173 00:07:54,220 --> 00:07:55,420 Khalouf 174 00:07:55,420 --> 00:07:59,259 Ou seja, eles saíram e deixaram para trás as mulheres e os fardos 175 00:07:59,259 --> 00:08:00,579 O Sabiano 176 00:08:00,579 --> 00:08:04,269 Ele é qualquer um que troca uma religião por outra 177 00:08:04,269 --> 00:08:06,990 Então eles a tiraram do camelo 178 00:08:06,990 --> 00:08:09,980 Ou seja, eles a tiraram do camelo 179 00:08:09,980 --> 00:08:12,100 A boca dos leiloeiros 180 00:08:12,100 --> 00:08:14,379 Ou seja, a boca dos dois bezerros 181 00:08:14,379 --> 00:08:15,459 Ok 182 00:08:15,459 --> 00:08:17,189 Qualquer aperto 183 00:08:17,189 --> 00:08:19,310 E o isolamento foi liberado 184 00:08:19,310 --> 00:08:22,829 Al-Azzal derramando água da garrafa 185 00:08:22,829 --> 00:08:25,910 É um nervo que corre em uma de suas mãos 186 00:08:25,910 --> 00:08:28,889 Ele os esvazia nele 187 00:08:28,889 --> 00:08:30,769 Regar e tirar água 188 00:08:30,769 --> 00:08:33,490 Ou seja, para si e para os outros 189 00:08:33,490 --> 00:08:34,889 Deus abençoe 190 00:08:34,889 --> 00:08:36,490 Isto é, a mão direita de Deus 191 00:08:36,490 --> 00:08:39,179 É uma das palavras do juramento 192 00:08:39,220 --> 00:08:40,980 Pare com isso 193 00:08:40,980 --> 00:08:43,049 Ou seja, pare com isso 194 00:08:43,049 --> 00:08:49,049 Parece-nos que está mais preenchido do que quando começou 195 00:08:49,049 --> 00:08:54,129 Ou seja, há mais água nele do que parece para nós 196 00:08:54,129 --> 00:08:55,250 Ajwa 197 00:08:55,250 --> 00:08:58,179 É uma espécie de passe municipal 198 00:08:58,179 --> 00:08:59,500 Pecíolo 199 00:08:59,500 --> 00:09:01,820 Qualquer farinha seca 200 00:09:01,820 --> 00:09:03,059 Você sabe 201 00:09:03,059 --> 00:09:04,740 Ou seja, científico 202 00:09:04,740 --> 00:09:06,179 Não estamos satisfeitos 203 00:09:06,179 --> 00:09:08,220 Ou seja, o que nos falta 204 00:09:08,220 --> 00:09:10,139 Eu me mantive longe deles 205 00:09:10,139 --> 00:09:13,139 Ou seja, foram impedidos e atrasados 206 00:09:13,139 --> 00:09:14,419 Automatizado 207 00:09:14,419 --> 00:09:16,870 Ou seja, órfãos 208 00:09:16,870 --> 00:09:18,149 A maravilha 209 00:09:18,149 --> 00:09:19,990 Ou seja, maravilha me aprisionou 210 00:09:19,990 --> 00:09:24,129 Isso é algo que o surpreende pela sua estranheza 211 00:09:24,129 --> 00:09:25,730 Pessoas mágicas 212 00:09:25,730 --> 00:09:28,370 Ou seja, as maiores pessoas são os mágicos 213 00:09:28,370 --> 00:09:30,970 Entre estes e estes 214 00:09:30,970 --> 00:09:33,649 Significa entre o céu e a terra 215 00:09:33,649 --> 00:09:36,440 Como sua referência indicou 216 00:09:36,440 --> 00:09:37,840 Eles mudam 217 00:09:37,840 --> 00:09:40,679 Ataques a cavalo na guerra 218 00:09:40,679 --> 00:09:42,399 E eles não se machucam 219 00:09:42,399 --> 00:09:45,299 Ou seja, eles não nos mudam 220 00:09:45,299 --> 00:09:46,620 Al Sarram 221 00:09:46,620 --> 00:09:49,940 São versos de pessoas reunidas 222 00:09:49,940 --> 00:09:51,500 Eles convidam você 223 00:09:51,500 --> 00:09:53,620 Ou seja, eles te deixam 224 00:09:53,620 --> 00:09:54,860 Intencionalmente 225 00:09:54,860 --> 00:09:56,419 Ou seja, intencionalmente 226 00:09:56,419 --> 00:10:00,840 Não foi descuido da parte deles ou negligência da sua parte 227 00:10:00,840 --> 00:10:04,700 Um dos benefícios de conversar 228 00:10:04,700 --> 00:10:06,860 Beneficie-se de conversar 229 00:10:06,860 --> 00:10:10,019 As coisas são decididas pela regra geral 230 00:10:10,019 --> 00:10:13,820 Porque não o acordaram, que Deus o abençoe e lhe dê paz 231 00:10:13,820 --> 00:10:16,460 Temendo o que pode acontecer por inspiração 232 00:10:16,460 --> 00:10:19,539 O dorminhoco também foi condenado à detenção juvenil 233 00:10:19,539 --> 00:10:21,379 Pode não acontecer 234 00:10:21,379 --> 00:10:24,379 Porém, já era tarde 235 00:10:24,379 --> 00:10:27,460 E há educação em acordar o mestre 236 00:10:27,460 --> 00:10:30,340 Como Omar, que Deus esteja satisfeito com ele, fez 237 00:10:30,340 --> 00:10:32,980 Porque ele não o acordou com a ligação 238 00:10:32,980 --> 00:10:36,700 Em vez disso, acorde-o com a lembrança do Deus Todo-Poderoso 239 00:10:36,700 --> 00:10:40,220 Significa que quem quer que seja assolado por conflitos num país 240 00:10:40,220 --> 00:10:41,740 Deixe-o sair dessa 241 00:10:41,740 --> 00:10:44,539 E para escapar da tentação da sua religião 242 00:10:44,539 --> 00:10:47,500 Como o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, fez 243 00:10:47,500 --> 00:10:50,179 Ao se afastar do vale 244 00:10:50,179 --> 00:10:53,039 Por causa de Satanás e da negligência 245 00:10:53,039 --> 00:10:55,600 É permitido demonstrar arrependimento 246 00:10:55,600 --> 00:10:58,720 Para perder uma questão de religião 247 00:10:58,720 --> 00:11:01,919 E não há culpa em quem perde uma oração 248 00:11:01,919 --> 00:11:04,120 Sem culpa própria 249 00:11:04,159 --> 00:11:06,480 É permitido compensar orações perdidas 250 00:11:06,480 --> 00:11:08,879 Desculpe pelo trácio 251 00:11:08,879 --> 00:11:11,440 E sem desculpa imediatamente 252 00:11:11,440 --> 00:11:13,480 E há desacordo 253 00:11:13,480 --> 00:11:15,320 E quem perdeu uma oração 254 00:11:15,320 --> 00:11:18,320 A casa mencionada estava atrasada para ela 255 00:11:18,320 --> 00:11:21,879 Isso não o impede de ser uma lembrança disso 256 00:11:21,879 --> 00:11:25,279 Nele, quem menciona uma oração perdida 257 00:11:25,279 --> 00:11:28,799 Ele pode pegar o que lhe convier para sua oração 258 00:11:28,799 --> 00:11:30,879 De pureza e modéstia 259 00:11:30,919 --> 00:11:35,830 E escolha o local onde ele se sinta confortável para orar 260 00:11:35,830 --> 00:11:40,230 Contém a legitimidade do chamado à oração e da oração congregacional pelas orações perdidas 261 00:11:40,230 --> 00:11:43,389 E se o mundo vê algo geral 262 00:11:43,389 --> 00:11:45,509 Para perguntar ao ator sobre isso 263 00:11:45,509 --> 00:11:48,309 Para deixar a verdade clara para ele 264 00:11:48,309 --> 00:11:50,950 Inclui o desejo de bondade e gentileza 265 00:11:50,950 --> 00:11:54,509 Ao denunciar alguém pelo que fez 266 00:11:54,509 --> 00:11:57,750 Inclui o incentivo para orar em congregação 267 00:11:57,750 --> 00:12:01,269 A legitimidade de negar o abandono da oração por uma pessoa 268 00:12:01,269 --> 00:12:04,429 Na presença de adoradores sem desculpa 269 00:12:04,429 --> 00:12:07,470 É obrigatório compensar os dias perdidos 270 00:12:07,470 --> 00:12:09,710 Não cai por atraso 271 00:12:09,710 --> 00:12:12,899 É pecado atrasar sem desculpa 272 00:12:12,899 --> 00:12:16,539 No hadith, pedir água para beber e fazer ablução 273 00:12:16,539 --> 00:12:18,539 E a missão está nisso 274 00:12:18,539 --> 00:12:21,179 Hadith é um dos sinais da profecia 275 00:12:21,179 --> 00:12:24,259 Contém o milagre da multiplicação da água 276 00:12:24,299 --> 00:12:28,019 É permitido levar água de propriedade de terceiros em troca de compensação 277 00:12:28,019 --> 00:12:30,340 Por necessidade de sede 278 00:12:30,340 --> 00:12:33,100 Em que o sedento é apresentado ao sul 279 00:12:33,100 --> 00:12:36,620 Ao dividir um pouco de água entre as pessoas 280 00:12:36,620 --> 00:12:38,980 A permissibilidade de doações em presentes 281 00:12:38,980 --> 00:12:41,980 Sem uma palavra de ambos os lados 282 00:12:41,980 --> 00:12:44,899 It provides the benefit of human drinking 283 00:12:44,899 --> 00:12:47,059 E os animais sobre os outros 284 00:12:47,059 --> 00:12:49,960 Such as the benefit of purity with water 285 00:12:49,960 --> 00:12:52,720 Inclui a permissibilidade de ficar sozinho com uma mulher estrangeira 286 00:12:52,720 --> 00:12:54,519 When there is security of strife 287 00:12:54,519 --> 00:12:57,720 In case of legal necessity 288 00:12:57,720 --> 00:13:01,080 É permitido usar utensílios de politeístas 289 00:13:01,080 --> 00:13:04,320 A menos que seja certo que há impureza nele 290 00:13:04,320 --> 00:13:06,679 It is permissible to take it for the needy 291 00:13:06,679 --> 00:13:08,159 With what is required of him 292 00:13:08,159 --> 00:13:11,279 And without his consent if he is tired 293 00:13:11,279 --> 00:13:13,360 It contains guidance on taking into account 294 00:13:13,360 --> 00:13:16,440 A proteção do infiel e sua preservação 295 00:13:16,440 --> 00:13:19,360 Como o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, memorizou 296 00:13:20,120 --> 00:13:23,309 É permitido realizar o Hanaf sem fazer juramento 297 00:13:23,309 --> 00:13:26,710 É permitido reclamar dos cuidados ao imã 298 00:13:26,710 --> 00:13:29,470 When something severe happens 299 00:13:29,470 --> 00:13:32,350 It is recommended to marry a traveler 300 00:13:32,350 --> 00:13:34,470 Se ele adormecer 301 00:13:34,470 --> 00:13:37,789 A permissibilidade do ijtihad dos Companheiros, que Deus esteja satisfeito com eles 302 00:13:37,789 --> 00:13:41,269 Na presença do Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 303 00:13:41,269 --> 00:13:44,269 It contains an explanation of the virtue of Omar bin Al-Khattab 304 00:13:44,269 --> 00:13:45,820 Que Deus esteja satisfeito com ele 305 00:13:45,820 --> 00:13:47,620 E está na vida dele 306 00:13:47,620 --> 00:13:49,220 Que Deus esteja satisfeito com ele 307 00:13:49,220 --> 00:13:51,779 And he flogged and crucified Muslims 308 00:13:51,779 --> 00:13:54,289 In the command of God Almighty 309 00:13:54,289 --> 00:13:58,610 It encourages hearts to be kind to them 310 00:13:58,610 --> 00:14:00,850 Por favor, converta-se ao Islã 311 00:14:00,850 --> 00:14:08,059 A legitimidade do amor de uma pessoa pelo seu povo 312 00:14:08,059 --> 00:14:12,159 Prayer book 313 00:14:12,159 --> 00:14:16,950 Capítulo: Como a oração se tornou obrigatória durante a Jornada Noturna? 314 00:14:16,950 --> 00:14:18,509 On the authority of Ibn Shihab 315 00:14:18,509 --> 00:14:21,149 On the authority of Anas Ibn Malik, he said: 316 00:14:22,070 --> 00:14:27,149 Acontece que o Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe dê paz, disse 317 00:14:27,149 --> 00:14:30,980 Ele liberou o telhado da minha casa enquanto eu estava em Meca 318 00:14:30,980 --> 00:14:32,740 Então Gabriel desceu 319 00:14:32,740 --> 00:14:34,620 Ele soltou meu peito 320 00:14:34,620 --> 00:14:37,779 Then wash it with Zamzam water 321 00:14:37,779 --> 00:14:40,500 Then he came with a golden basket 322 00:14:40,500 --> 00:14:43,740 Full of wisdom and faith 323 00:14:43,740 --> 00:14:45,980 So he emptied it into my chest 324 00:14:45,980 --> 00:14:47,960 Então eu aplico 325 00:14:47,960 --> 00:14:49,840 Então ele pegou minha mão 326 00:14:49,840 --> 00:14:53,200 So he took me up to the lowest heaven 327 00:14:53,200 --> 00:14:56,240 When I came to the lowest heaven 328 00:14:56,240 --> 00:14:59,120 Gabriel said to the treasurer of heaven 329 00:14:59,120 --> 00:15:00,480 Abrir 330 00:15:00,480 --> 00:15:03,080 Ele disse quem é esse? 331 00:15:03,080 --> 00:15:06,159 Gabriel disse isso 332 00:15:06,159 --> 00:15:09,120 He said, "Is there anyone with you?" 333 00:15:09,120 --> 00:15:10,480 Ele disse sim 334 00:15:10,480 --> 00:15:14,360 Comigo está Muhammad, que Deus o abençoe e lhe conceda paz 335 00:15:14,360 --> 00:15:15,600 E ele disse 336 00:15:15,600 --> 00:15:17,360 Envie para ele 337 00:15:17,360 --> 00:15:19,139 Ele disse sim 338 00:15:19,179 --> 00:15:20,779 Quando abriu 339 00:15:20,779 --> 00:15:23,419 The height of the lower sky 340 00:15:23,419 --> 00:15:25,580 Então um homem estava sentado 341 00:15:25,580 --> 00:15:27,779 À sua direita está preto 342 00:15:27,779 --> 00:15:30,720 À sua esquerda está preto 343 00:15:30,720 --> 00:15:33,799 If he looked to his right, he laughed 344 00:15:33,799 --> 00:15:37,399 And if he looked to his left, he would cry 345 00:15:37,399 --> 00:15:38,720 E ele disse 346 00:15:38,720 --> 00:15:43,269 Bem-vindo ao profeta justo e filho justo 347 00:15:43,269 --> 00:15:44,909 I told Gabriel 348 00:15:44,909 --> 00:15:46,470 Quem é esse? 349 00:15:46,470 --> 00:15:47,590 Ele disse 350 00:15:47,629 --> 00:15:49,549 Este é Adão 351 00:15:49,549 --> 00:15:53,070 This black one is on his right and left 352 00:15:53,070 --> 00:15:54,940 Brisa marrom 353 00:15:54,940 --> 00:15:58,379 As pessoas da direita são as pessoas do Paraíso 354 00:15:58,379 --> 00:16:02,659 And the lions to his left are the people of Hell 355 00:16:02,659 --> 00:16:05,700 If he looked to his right, he laughed 356 00:16:05,700 --> 00:16:09,470 And if he looked towards his left side, he would cry 357 00:16:09,470 --> 00:16:13,230 Until he took me to the second heaven 358 00:16:13,230 --> 00:16:15,350 He said to its storekeeper 359 00:16:15,350 --> 00:16:16,809 Abrir 360 00:16:16,850 --> 00:16:21,169 Seu lojista lhe disse o mesmo que o primeiro disse 361 00:16:21,169 --> 00:16:22,740 Então ele abriu 362 00:16:22,740 --> 00:16:24,259 Anas disse 363 00:16:24,259 --> 00:16:28,779 Ele mencionou que encontrou Adam e Idris nos céus 364 00:16:28,779 --> 00:16:31,659 And Moses, Jesus, and Abraham 365 00:16:31,659 --> 00:16:34,220 May God’s prayers be upon them 366 00:16:34,220 --> 00:16:37,299 It has not been proven how their homes are 367 00:16:37,299 --> 00:16:42,059 However, he mentioned that he found Adam in the lowest heaven 368 00:16:42,059 --> 00:16:45,419 And Abraham is in the sixth heaven 369 00:16:45,419 --> 00:16:46,899 Anas disse 370 00:16:46,899 --> 00:16:52,340 Quando Gabriel passou pelo Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, Idris 371 00:16:52,340 --> 00:16:53,500 Ele disse 372 00:16:53,500 --> 00:16:57,740 Welcome to the good prophet and good brother 373 00:16:57,740 --> 00:16:59,820 Então eu disse quem é esse? 374 00:16:59,820 --> 00:17:02,419 Idris disse isso 375 00:17:02,419 --> 00:17:04,740 Então passei por Moisés 376 00:17:04,740 --> 00:17:06,019 E ele disse 377 00:17:06,019 --> 00:17:10,299 Welcome to the good prophet and good brother 378 00:17:10,299 --> 00:17:12,299 Eu disse quem é esse? 379 00:17:12,299 --> 00:17:14,819 Moisés disse isso 380 00:17:14,900 --> 00:17:17,299 Então passei pela Isa 381 00:17:17,299 --> 00:17:18,660 E ele disse 382 00:17:18,660 --> 00:17:22,460 Welcome to the good brother and the good prophet 383 00:17:22,460 --> 00:17:24,460 Eu disse quem é esse? 384 00:17:24,460 --> 00:17:27,079 Issa disse isso 385 00:17:27,079 --> 00:17:29,640 Then I passed by Ibrahim 386 00:17:29,640 --> 00:17:31,240 E ele disse 387 00:17:31,240 --> 00:17:34,630 Bem-vindo ao profeta justo e filho justo 388 00:17:34,630 --> 00:17:37,069 Eu disse quem é esse? 389 00:17:37,069 --> 00:17:41,539 Isto foi dito por Abraão, que Deus o abençoe e lhe dê paz 390 00:17:41,539 --> 00:17:43,660 Ibn Shihab disse 391 00:17:43,660 --> 00:17:50,660 Ibn Hazm me contou que Ibn Abbas e Abu Habba al-Ansariyya costumavam dizer 392 00:17:50,660 --> 00:18:00,660 O Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse: “Então subi até chegar a um nível onde pude ouvir o rangido das canetas”. 393 00:18:00,660 --> 00:18:07,660 Ibn Hazm e Anas Ibn Malik disseram que o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, disse 394 00:18:07,660 --> 00:18:16,660 Então, Deus Todo-Poderoso impôs à minha nação cinquenta orações, então voltei a isso até passar por Moisés 395 00:18:16,660 --> 00:18:31,700 Ele disse: “O que Deus impôs à sua nação para você?” I said, “He has imposed fifty prayers.” Ele disse: “Então volte para o seu Senhor, pois sua nação não pode suportar isso”. 396 00:18:31,700 --> 00:18:45,700 Então ele voltou para mim e colocou metade, então voltei para Moisés e disse: “Ele colocou metade”, então ele disse: “Volte para o seu Senhor, pois sua nação não pode suportar isso”. 397 00:18:45,700 --> 00:18:57,700 Então voltei e ele largou metade, então voltei para ele e ele disse: “Volte para o seu Senhor, pois sua nação não pode suportar isso”. 398 00:18:57,700 --> 00:19:15,789 Então voltei para ele e ele disse: "São cinco e são cinquenta. Isso não muda o que eu digo." So I returned to Moses, and he said, “Go back to your Lord,” so I said, “I am ashamed before my Lord.” 399 00:19:15,789 --> 00:19:37,950 Então ele partiu comigo até chegar ao Sidra do Fim, que estava coberto de cores, não sei o que eram. Então entrei no Paraíso, e nele havia colares de pérolas, segundo a narração dos colares de pérolas, e seu solo era almíscar. 400 00:19:37,950 --> 00:19:41,529 Comente o hadith 401 00:19:41,529 --> 00:19:44,099 Livro de orações 402 00:19:44,099 --> 00:19:49,170 Quando terminou de explicar a pureza que é condição para a oração 403 00:19:49,170 --> 00:19:55,170 Ele começou a explicar a oração que é condicional porque a condição de algo a precede 404 00:19:55,170 --> 00:20:03,170 A oração consiste em palavras e ações específicas que começam com o takbir e terminam com a saudação 405 00:20:03,170 --> 00:20:07,299 Abra qualquer incisão e exponha 406 00:20:07,299 --> 00:20:12,299 Uma bacia e uma bacia são utensílios bem conhecidos para lavar 407 00:20:12,299 --> 00:20:19,420 Dizia-se que a sabedoria era profecia, dizia-se o Alcorão e dizia-se o contrário 408 00:20:20,460 --> 00:20:25,460 Aplique qualquer selo como se fosse selar um recipiente cheio. 409 00:20:25,460 --> 00:20:28,490 Ele ascendeu, ou seja, ele ascendeu 410 00:20:28,490 --> 00:20:35,519 Ao céu mais baixo Este é chamado de mundo por causa de sua proximidade com o habitante da terra 411 00:20:35,519 --> 00:20:38,650 Para o tesoureiro do céu aberto 412 00:20:38,650 --> 00:20:43,680 Se a Jornada Noturna não tivesse acontecido em seu corpo, que Deus o abençoe e lhe dê paz 413 00:20:43,680 --> 00:20:46,680 Quando Gabriel, que a paz esteja com ele, abriu a porta 414 00:20:46,680 --> 00:20:52,839 Quando a altura do céu inferior foi aberta, isto é, subimos e subimos 415 00:20:52,839 --> 00:20:57,839 Preto é o plural de negritude e da negritude de uma pessoa 416 00:20:57,839 --> 00:21:04,839 Porque ele vê leões de longe, e os leões são um grupo de pessoas 417 00:21:04,839 --> 00:21:08,839 Ele olhou para a direita, ou seja, olhou para a direita 418 00:21:08,839 --> 00:21:11,839 Ele riu com prazer 419 00:21:11,839 --> 00:21:14,900 E se ele olhar para a esquerda, ele chora 420 00:21:14,900 --> 00:21:17,900 Adam, que a paz esteja com ele, riu e chorou 421 00:21:17,900 --> 00:21:20,900 É causado pela compaixão do pai por seu filho 422 00:21:20,900 --> 00:21:23,900 Ele estava feliz com sua boa condição 423 00:21:23,900 --> 00:21:26,900 E sua tristeza e choro por causa de seu mau estado 424 00:21:26,900 --> 00:21:31,059 Olá, de nada 425 00:21:31,059 --> 00:21:34,059 Então divirta-se e não se sinta sozinho 426 00:21:34,059 --> 00:21:36,099 Pelo bom profeta 427 00:21:36,099 --> 00:21:41,099 O justo é aquele que defende os direitos de Deus e os direitos de Seus servos 428 00:21:41,099 --> 00:21:45,099 Eles, que Deus o abençoe e lhe dê paz, o escolheram para isso 429 00:21:45,099 --> 00:21:49,099 Porque inclui todas as outras qualidades louváveis e louváveis 430 00:21:49,099 --> 00:21:54,099 De honestidade, honestidade, castidade, conexão e virtude 431 00:21:54,099 --> 00:21:56,130 E o bom filho 432 00:21:56,130 --> 00:21:59,130 Adão, que a paz esteja com ele, é o pai da humanidade 433 00:21:59,130 --> 00:22:01,190 Brisa marrom 434 00:22:01,190 --> 00:22:03,190 A brisa é a alma 435 00:22:03,190 --> 00:22:06,190 O que se entende são as almas dos seres humanos 436 00:22:06,190 --> 00:22:09,220 Não foi comprovado como são suas casas 437 00:22:09,220 --> 00:22:14,220 Isto é, Abu Dharr, que Deus esteja satisfeito com ele, não especificou um céu para cada profeta 438 00:22:14,220 --> 00:22:20,220 Além do que foi mencionado, ele encontrou Adão, que a paz esteja com ele, no céu mais baixo 439 00:22:20,220 --> 00:22:23,220 E Ibrahim, que a paz esteja com ele, tinha seis anos 440 00:22:23,220 --> 00:22:27,220 As narrativas explicaram suas posições e lares 441 00:22:27,220 --> 00:22:31,289 Até que alguma altura aparecesse e subisse 442 00:22:31,289 --> 00:22:35,289 Para um nível, para um lugar alto 443 00:22:35,289 --> 00:22:37,289 Eu ouço o rangido das canetas 444 00:22:37,289 --> 00:22:41,289 Ou seja, o som do seu movimento e fluxo sobre o manuscrito 445 00:22:41,289 --> 00:22:45,289 Pelo que os anjos escrevem sobre os decretos do Deus Todo-Poderoso 446 00:22:45,289 --> 00:22:48,289 Cópias do tablet preservado 447 00:22:48,289 --> 00:22:52,289 Ou o que quer que Deus Todo-Poderoso queira de Seu comando e gerenciamento 448 00:22:52,289 --> 00:22:54,349 Não faça isso acontecer 449 00:22:54,349 --> 00:22:57,349 Ou seja, você não pode e não pode 450 00:22:57,349 --> 00:22:59,450 Verifique comigo 451 00:22:59,450 --> 00:23:01,450 Ou seja, verifiquei com meu Senhor 452 00:23:01,450 --> 00:23:03,480 Então ele colocou metade disso 453 00:23:03,480 --> 00:23:05,480 Ou seja, ele cortou metade 454 00:23:05,480 --> 00:23:08,480 A parte aqui é metade 455 00:23:08,480 --> 00:23:11,609 Isso não muda o que eu digo 456 00:23:11,609 --> 00:23:13,609 O que isso significa? 457 00:23:13,609 --> 00:23:16,609 Igualando a recompensa de cinco a cinquenta 458 00:23:16,609 --> 00:23:18,609 Tenho vergonha do meu Senhor 459 00:23:18,609 --> 00:23:20,609 Isto é, devido à revisão frequente 460 00:23:20,609 --> 00:23:22,609 Acabou comigo 461 00:23:22,609 --> 00:23:24,640 Ou seja, conecte-me 462 00:23:24,640 --> 00:23:26,640 Para Sidra Al-Muntaha 463 00:23:26,640 --> 00:23:29,640 Sidr é uma árvore de espinheiro 464 00:23:29,640 --> 00:23:32,640 E Sidra Al-Muntaha está acima do sétimo céu 465 00:23:32,640 --> 00:23:34,640 Foi dito às sete 466 00:23:34,640 --> 00:23:36,700 E é sobreposto com cores 467 00:23:36,700 --> 00:23:38,700 Nenhuma das luzes 468 00:23:38,700 --> 00:23:40,700 Foi dito o contrário 469 00:23:40,700 --> 00:23:42,799 Fios de pérolas 470 00:23:42,799 --> 00:23:44,799 Qualquer lugar alto 471 00:23:44,799 --> 00:23:46,799 Como montanhas de areia 472 00:23:46,799 --> 00:23:48,859 Gafanhotos 473 00:23:48,859 --> 00:23:50,859 Qualquer edifício alto 474 00:23:50,859 --> 00:23:53,410 Como cúpulas 475 00:23:53,410 --> 00:23:56,339 Um dos benefícios de conversar 476 00:23:56,339 --> 00:23:58,339 Os cientistas concordaram unanimemente que 477 00:23:58,339 --> 00:24:00,339 A oração era obrigatória durante a viagem noturna 478 00:24:00,339 --> 00:24:02,339 E no hadith 479 00:24:02,339 --> 00:24:04,339 Que o coração do Santo Profeta 480 00:24:04,339 --> 00:24:06,339 Que Deus o abençoe e lhe dê paz 481 00:24:06,339 --> 00:24:08,339 Satanás nunca o tenta 482 00:24:08,339 --> 00:24:10,339 E está preservado 483 00:24:10,339 --> 00:24:12,339 Infalível não chega perto dele 484 00:24:12,339 --> 00:24:14,369 Diabo 485 00:24:14,369 --> 00:24:16,369 E nisso está a sabedoria se for combinada 486 00:24:16,369 --> 00:24:18,369 A fé foi benéfica 487 00:24:18,369 --> 00:24:20,369 Para ter cuidado com quem 488 00:24:20,369 --> 00:24:22,369 Ele recebeu sabedoria de 489 00:24:22,369 --> 00:24:24,369 Os primeiros são desprovidos de fé 490 00:24:24,369 --> 00:24:26,589 Não funcionou 491 00:24:26,589 --> 00:24:28,589 E no hadith que o céu 492 00:24:28,589 --> 00:24:30,589 Telhado preservado 493 00:24:30,589 --> 00:24:32,589 E tem portas 494 00:24:32,589 --> 00:24:34,589 Exceto por ordem do Deus Todo-Poderoso 495 00:24:34,589 --> 00:24:36,589 E ela tem uma vergonha 496 00:24:36,589 --> 00:24:38,589 E os portões do céu são reais 497 00:24:38,589 --> 00:24:40,589 E ela tem guardiões 498 00:24:40,589 --> 00:24:42,589 Eles são encarregados disso 499 00:24:42,589 --> 00:24:44,589 Há provas no hadith 500 00:24:44,589 --> 00:24:46,589 Permissão e orientação 501 00:24:46,589 --> 00:24:48,589 Para acompanhar literatura para quem 502 00:24:48,589 --> 00:24:50,589 Ele pediu permissão para mencionar 503 00:24:50,589 --> 00:24:52,589 Seu nome não é dito 504 00:24:52,589 --> 00:24:54,589 Eu não tenho utilidade nisso 505 00:24:54,589 --> 00:24:56,589 Para manter o polegar 506 00:24:56,589 --> 00:24:58,779 E é nele que Adão 507 00:24:58,779 --> 00:25:00,779 A paz esteja com ele, ele é o pai da humanidade 508 00:25:00,779 --> 00:25:02,779 Todos 509 00:25:02,779 --> 00:25:04,779 E a paz esteja com ele está no céu 510 00:25:04,779 --> 00:25:06,779 O mundo 511 00:25:06,779 --> 00:25:08,779 E ele falou com o Profeta 512 00:25:08,779 --> 00:25:10,779 Que Deus o abençoe e lhe conceda paz em árabe 513 00:25:10,779 --> 00:25:12,779 Por dizer olá 514 00:25:12,779 --> 00:25:14,779 É uma palavra que você usa 515 00:25:14,779 --> 00:25:16,779 Os árabes estão chegando 516 00:25:16,779 --> 00:25:18,779 E nele estão os feitos dos filhos de Adão 517 00:25:18,779 --> 00:25:20,779 Boas ações, por favor, Adam 518 00:25:20,779 --> 00:25:22,779 A paz esteja com ele 519 00:25:22,779 --> 00:25:24,779 E suas más ações o tornam pior 520 00:25:24,779 --> 00:25:26,779 Ele contém uma declaração de compaixão 521 00:25:26,779 --> 00:25:28,779 O pai em seu filho 522 00:25:28,779 --> 00:25:30,779 Em bom estado 523 00:25:30,779 --> 00:25:32,779 It contains an invitation to welcome 524 00:25:32,779 --> 00:25:34,779 With every one of the people 525 00:25:34,779 --> 00:25:36,779 While meeting with Akram 526 00:25:36,779 --> 00:25:38,779 Homes and closest relatives 527 00:25:38,779 --> 00:25:40,779 It is desirable to meet him 528 00:25:40,779 --> 00:25:42,779 A person with his best qualities 529 00:25:42,779 --> 00:25:44,779 I shower her with beautiful praise 530 00:25:44,779 --> 00:25:46,779 Ele não deve ver 531 00:25:46,779 --> 00:25:48,779 They all said good to him 532 00:25:48,779 --> 00:25:50,910 E no hadith 533 00:25:50,910 --> 00:25:52,910 That the prophets are upon him 534 00:25:52,910 --> 00:25:54,910 A paz esteja com Maomé 535 00:25:54,910 --> 00:25:56,910 Que Deus o abençoe e lhe dê paz 536 00:25:56,910 --> 00:25:58,910 E eles são homenageados 537 00:25:58,910 --> 00:26:00,910 Their homes and their high ranks 538 00:26:00,910 --> 00:26:02,940 E é permitido 539 00:26:02,940 --> 00:26:04,940 Praise a person to his face 540 00:26:04,940 --> 00:26:06,940 If he is guaranteed to be admired 541 00:26:06,940 --> 00:26:08,940 And other causes of temptation 542 00:26:08,940 --> 00:26:10,940 O hadith indicou 543 00:26:10,940 --> 00:26:12,940 That Isra and Mi'raj 544 00:26:12,940 --> 00:26:14,940 Ele estava de corpo e alma 545 00:26:14,940 --> 00:26:16,940 Juntos 546 00:26:16,940 --> 00:26:18,940 This incident included a sentence 547 00:26:18,940 --> 00:26:20,940 De milagres 548 00:26:20,940 --> 00:26:22,940 Like super fast teleportation 549 00:26:22,940 --> 00:26:24,940 For habit and chest cleavage 550 00:26:24,940 --> 00:26:26,940 And there is proof 551 00:26:26,940 --> 00:26:28,940 The attribute of God’s transcendence 552 00:26:28,940 --> 00:26:30,940 Todo Poderoso 553 00:26:30,940 --> 00:26:32,940 E no hadith 554 00:26:32,940 --> 00:26:34,940 That the writing of revelation and decrees 555 00:26:34,940 --> 00:26:36,940 In the tablet saved with pens 556 00:26:36,940 --> 00:26:38,940 It is permissible to seek intercession 557 00:26:38,940 --> 00:26:40,940 And review in intercession 558 00:26:40,940 --> 00:26:42,980 Vez após vez 559 00:26:42,980 --> 00:26:44,980 And there is modesty in it 560 00:26:44,980 --> 00:26:46,980 From the abundance of needs 561 00:26:46,980 --> 00:26:48,980 Fear of weakness in standing 562 00:26:48,980 --> 00:26:50,980 eu agradeço a ela 563 00:26:50,980 --> 00:26:52,980 E no hadith 564 00:26:52,980 --> 00:26:54,980 E é da abundância da graça de Deus Todo-Poderoso 565 00:26:54,980 --> 00:26:56,980 Double the reward for prayer 566 00:26:56,980 --> 00:26:58,980 Tenfold 567 00:26:58,980 --> 00:27:00,980 E no hadith 568 00:27:00,980 --> 00:27:02,980 Evidência disso 569 00:27:02,980 --> 00:27:04,980 Heaven is created and exists 570 00:27:04,980 --> 00:27:06,980 She is in heaven 571 00:27:06,980 --> 00:27:09,069 Sidra foi escolhida 572 00:27:09,069 --> 00:27:11,069 For this matter and nothing else 573 00:27:11,069 --> 00:27:13,069 Das árvores porque Sidra 574 00:27:13,069 --> 00:27:15,069 It has three descriptions 575 00:27:15,069 --> 00:27:17,069 Sombra longa 576 00:27:17,069 --> 00:27:19,069 E comida deliciosa 577 00:27:19,069 --> 00:27:21,069 E um cheiro inteligente 578 00:27:21,069 --> 00:27:23,069 É semelhante à fé 579 00:27:23,069 --> 00:27:25,069 It combines words, deeds and intentions 580 00:27:25,069 --> 00:27:27,069 Então ele explorou isso 581 00:27:27,069 --> 00:27:29,069 A fé é como o trabalho 582 00:27:29,069 --> 00:27:31,069 Para superar isso 583 00:27:31,069 --> 00:27:33,069 Its taste is like intention 584 00:27:33,069 --> 00:27:35,069 Você deu um soco nele 585 00:27:35,069 --> 00:27:37,069 And its smell is like a saying 586 00:27:37,069 --> 00:27:39,140 Para purificá-lo 587 00:27:39,140 --> 00:27:41,140 And it contains the colors that he knows 588 00:27:41,140 --> 00:27:43,140 The humans in this world call it 589 00:27:43,140 --> 00:27:45,140 A limited number of people 590 00:27:45,140 --> 00:27:47,140 Além das cores 591 00:27:47,140 --> 00:27:49,170 A vida após a morte 592 00:27:49,170 --> 00:27:51,170 Governantes do Islã 593 00:27:51,170 --> 00:27:53,170 It is based on facilitation 594 00:27:53,170 --> 00:27:55,259 And remove hardship 595 00:27:55,259 --> 00:27:57,259 The conversation is not permissible 596 00:27:57,259 --> 00:27:59,259 Uso de utensílios de ouro 597 00:27:59,259 --> 00:28:01,259 Because this is what angels do 598 00:28:01,259 --> 00:28:03,259 Foi antes da proibição 599 00:28:03,259 --> 00:28:07,470 Uso de utensílios de ouro 600 00:28:07,470 --> 00:28:09,470 Sob a autoridade de Aisha, Mãe dos Crentes 601 00:28:09,470 --> 00:28:11,470 Ela disse que Deus impôs isso 602 00:28:11,470 --> 00:28:13,470 Prayer when it is obligatory 603 00:28:13,470 --> 00:28:15,470 Duas rak'ahs, duas rak'ahs 604 00:28:15,470 --> 00:28:17,470 Em urbano e viagens 605 00:28:17,470 --> 00:28:19,500 Então eu concordei 606 00:28:19,500 --> 00:28:21,500 Viajar 607 00:28:21,500 --> 00:28:24,140 It was added to the urban prayer 608 00:28:24,140 --> 00:28:26,140 Comente o hadith 609 00:28:26,140 --> 00:28:28,849 Imposição 610 00:28:28,849 --> 00:28:30,849 Qualquer quantia 611 00:28:30,849 --> 00:28:32,849 Oração 612 00:28:32,849 --> 00:28:34,880 That is, the obligatory four-quarter prayer 613 00:28:34,880 --> 00:28:36,880 So the travel prayer was approved 614 00:28:36,880 --> 00:28:38,880 That is, it is permissible to limit it 615 00:28:38,880 --> 00:28:40,880 It was added to the urban prayer 616 00:28:40,880 --> 00:28:42,880 Por exemplo 617 00:28:42,880 --> 00:28:45,619 O inevitável 618 00:28:45,619 --> 00:28:48,480 Um dos benefícios de conversar 619 00:28:48,480 --> 00:28:50,480 Beneficie-se de conversar 620 00:28:50,480 --> 00:28:52,480 Shorten the four-quarter prayer 621 00:28:52,480 --> 00:28:54,480 There is a travel licence 622 00:28:54,480 --> 00:28:56,480 It was said: determination 623 00:28:56,480 --> 00:28:58,480 It is permissible to copy 624 00:28:58,480 --> 00:29:00,480 Em adoração