1 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 A história de Malika Sheba 2 00:00:05,519 --> 00:00:09,220 A poupa e as notícias certas 3 00:00:12,240 --> 00:00:15,740 A poupa não esperou muito até chegar 4 00:00:16,039 --> 00:00:20,539 Após sua ausência na procissão do Profeta Salomão, que a paz esteja com ele 5 00:00:21,039 --> 00:00:24,239 O Profeta de Deus foi Salomão, que a paz esteja com ele 6 00:00:24,539 --> 00:00:27,940 Ele prometeu puni-lo severamente 7 00:00:28,039 --> 00:00:30,039 Se ele não tem desculpa 8 00:00:30,730 --> 00:00:33,929 A poupa disse, explicando o motivo do seu atraso 9 00:00:34,429 --> 00:00:36,729 Ela conseguiu o que não conseguiu 10 00:00:37,030 --> 00:00:40,929 Eu vim até você de Sabá com algumas notícias 11 00:00:41,600 --> 00:00:43,799 Ibn Kathir, que Deus tenha misericórdia dele, disse 12 00:00:44,299 --> 00:00:49,000 Ou seja, eu vi o que você e seus soldados não viram 13 00:00:49,399 --> 00:00:52,200 Eu vim até você de Sabá com algumas notícias 14 00:00:52,500 --> 00:00:55,799 Ou seja, notícias verdadeiras, verdadeiras e certas 15 00:00:57,710 --> 00:01:02,310 Estas palavras são dirigidas pela poupa ao Profeta de Deus, Salomão 16 00:01:02,810 --> 00:01:04,709 E o Profeta de Deus Salomão 17 00:01:05,109 --> 00:01:09,709 Deus deu a ele um reino que ninguém no mundo lhe deu 18 00:01:10,209 --> 00:01:13,209 Em resposta à sua oração pelo que ele disse 19 00:01:14,260 --> 00:01:23,760 Ele disse: “Meu Senhor, perdoe-me e conceda-me um reino que ninguém depois de mim deveria ter”. 20 00:01:24,159 --> 00:01:28,760 Você é a ilusão 21 00:01:29,590 --> 00:01:37,989 Então, submetemos a ele o vento, que corria suavemente sob seu comando, onde quer que batesse. 22 00:01:38,590 --> 00:01:46,590 E os demônios são todos os construtores e mergulhadores 23 00:01:47,250 --> 00:01:52,049 Outros estão algemados 24 00:01:52,650 --> 00:02:00,250 Esta é a nossa doação, então quem a retém sem ter em conta 25 00:02:01,489 --> 00:02:04,090 No entanto, a poupa diz a ele 26 00:02:04,489 --> 00:02:06,890 Largue o que você não largou 27 00:02:07,319 --> 00:02:08,120 Sim 28 00:02:08,319 --> 00:02:12,120 Um jovem pode ter conhecimento de que uma pessoa mais velha não atingiu 29 00:02:12,520 --> 00:02:16,520 A ciência é o seu alicerce que ninguém deve confundir 30 00:02:16,719 --> 00:02:18,520 É o que Deus Todo-Poderoso diz 31 00:02:19,120 --> 00:02:22,919 E você não recebeu conhecimento, exceto um pouco 32 00:02:23,719 --> 00:02:28,520 E Sua palavra: Glória a Ele, é Conhecer acima de todos aqueles que têm conhecimento 33 00:02:29,120 --> 00:02:32,719 Não é necessário que o mais velho tenha mais conhecimento do que o mais jovem 34 00:02:32,919 --> 00:02:33,919 Nem vice-versa 35 00:02:34,319 --> 00:02:37,120 A obtenção de educação não está relacionada à idade 36 00:02:37,719 --> 00:02:41,120 Os jovens podem alcançar o que os mais velhos não alcançaram 37 00:02:41,949 --> 00:02:46,150 O Profeta de Deus, Salomão, não foi arrogante com a poupa 38 00:02:46,349 --> 00:02:48,550 Foi ele quem ameaçou matá-lo 39 00:02:48,550 --> 00:02:51,349 Se ele não fornecer uma desculpa para sua ausência 40 00:02:51,750 --> 00:02:53,349 Mas ouça-o 41 00:02:53,750 --> 00:02:57,349 Então ele procurou verificar as notícias que trouxe 42 00:02:58,199 --> 00:03:01,400 Alguns provérbios populares nas sociedades 43 00:03:01,800 --> 00:03:06,000 As pessoas aprenderam que os velhos sempre têm mais conhecimento do que os jovens 44 00:03:06,599 --> 00:03:10,800 É desaprovado um jovem trazer conhecimentos que um idoso não sabe 45 00:03:11,199 --> 00:03:14,800 Ou o mais novo pede conselho ao mais velho e lhe ensina 46 00:03:15,400 --> 00:03:18,199 Isto é falso e contrário à lei Sharia 47 00:03:19,099 --> 00:03:25,099 Portanto, temos que verificar os significados dos provérbios populares que utilizamos 48 00:03:25,500 --> 00:03:27,500 Há verdade e falsidade nisso 49 00:03:28,099 --> 00:03:31,099 Quanto ao que está de acordo com a lei Sharia, é correcto 50 00:03:31,699 --> 00:03:34,900 Quanto ao que contradiz a Sharia, é inválido 51 00:03:35,699 --> 00:03:39,099 Não é apropriado que um muçulmano apresente provérbios populares 52 00:03:39,099 --> 00:03:42,900 É um direito que não pode ser debatido ou respondido 53 00:03:43,699 --> 00:03:48,500 Pelo contrário, não é apropriado que ele apresente provérbios populares que contradizem a Sharia 54 00:03:48,500 --> 00:03:52,900 Sobre a lei purificada emitida pelo Onisciente, pelo Onisciente, Glória a Ele 55 00:03:53,990 --> 00:03:58,990 Os pais devem aceitar a verdade que vem de seus filhos 56 00:03:59,389 --> 00:04:01,590 Se estiver de acordo com a Sharia 57 00:04:02,189 --> 00:04:06,990 Eles não são vistos como crianças que ainda não conheceram a vida 58 00:04:07,590 --> 00:04:11,189 O jovem cresce e o ignorante aprende 59 00:04:12,240 --> 00:04:15,039 Que Deus abençoe os pais e mães 60 00:04:15,039 --> 00:04:19,439 Guiando seus filhos e colocando-os no caminho dos justos 61 00:04:20,040 --> 00:04:24,839 As crianças aprendem conhecimentos que nem os pais nem as mães conhecem 62 00:04:25,240 --> 00:04:27,839 Devido à diferença de educação e ambiente 63 00:04:28,439 --> 00:04:32,439 Neste caso, não é apropriado receber esta bênção 64 00:04:32,439 --> 00:04:36,439 Respondendo e sendo arrogantes sob o pretexto de serem jovens 65 00:04:37,490 --> 00:04:40,490 O pai de Abraão, que a paz esteja com ele, assinado 66 00:04:40,490 --> 00:04:46,490 Com tal mau comportamento em resposta ao que Abraão, que a paz esteja com ele, trouxe 67 00:04:47,290 --> 00:04:50,290 Abraão, que a paz esteja com ele, disse a meu pai: 68 00:04:50,889 --> 00:04:55,889 Ó meu pai, chegou a mim um conhecimento que não chegou a você 69 00:04:56,290 --> 00:04:59,889 Então siga-me e eu o guiarei por um caminho reto 70 00:05:00,589 --> 00:05:05,189 Mas a velhice em que o pai de Abraão, que a paz esteja com ele, caiu 71 00:05:05,589 --> 00:05:10,189 Isso o fez rejeitar a verdade de que Abraão, que a paz esteja com ele, trouxe 72 00:05:10,990 --> 00:05:12,990 Ele respondeu ao filho dizendo: 73 00:05:13,589 --> 00:05:17,589 Desejo-te dos meus deuses, ó Abraão 74 00:05:17,990 --> 00:05:23,189 Se você não terminar eu vou te apedrejar e me deixar 75 00:05:24,040 --> 00:05:26,439 Esta resposta é semelhante ou próxima a ela 76 00:05:26,839 --> 00:05:31,040 É emitido por alguns pais e mães com redação diferente 77 00:05:31,639 --> 00:05:36,839 Mas todos eles giram em torno deste significado que aqueles que os precederam disseram 78 00:05:37,639 --> 00:05:42,639 Em vez disso, eles disseram: “Encontramos nossos pais na mãe dele”. 79 00:05:43,240 --> 00:05:46,639 Somos guiados por seus rastros 80 00:05:47,439 --> 00:05:52,639 Da mesma forma, não enviamos antes de você nenhum aviso para qualquer cidade 81 00:05:52,839 --> 00:05:59,240 Exceto que os ricos disseram: “Encontramos nossos pais na mãe dele”. 82 00:05:59,839 --> 00:06:03,439 Seguiremos seus passos 83 00:06:04,860 --> 00:06:09,259 A poupa falou com um conhecimento que atingiu o nível de certeza para ele 84 00:06:09,860 --> 00:06:13,259 Ele disse ao Profeta de Deus, Salomão, que a paz esteja com ele 85 00:06:13,860 --> 00:06:17,459 Eu vim até você de Sabá com algumas notícias 86 00:06:18,389 --> 00:06:22,589 Portanto, devemos falar e nos envolver em um diálogo bem informado 87 00:06:22,790 --> 00:06:24,990 Ele atingiu o nível de certeza entre nós 88 00:06:25,589 --> 00:06:29,389 Especialmente se a conversa diz respeito a outras pessoas 89 00:06:29,990 --> 00:06:31,589 Não é suficiente dizer 90 00:06:31,990 --> 00:06:34,189 Fulano disse ou ouvi 91 00:06:34,790 --> 00:06:38,990 Tais expressões são condenadas na lei islâmica 92 00:06:39,589 --> 00:06:42,389 Abu Masoud, que Deus esteja satisfeito com ele, disse 93 00:06:42,790 --> 00:06:46,790 Ouvi o Mensageiro de Deus, que Deus o abençoe e lhe dê paz, dizer 94 00:06:47,389 --> 00:06:50,189 Que viagem miserável um homem afirma 95 00:06:50,790 --> 00:06:52,389 Narrado por Abu Dawood 96 00:06:53,319 --> 00:06:55,319 Al-Mazhari, que Deus tenha misericórdia dele, disse 97 00:06:56,040 --> 00:06:58,639 Geralmente era um grupo de pessoas 98 00:06:59,040 --> 00:07:02,839 Se eles falam algo que ouvem de outras pessoas 99 00:07:02,839 --> 00:07:04,439 Eles não conheciam sua saúde 100 00:07:05,040 --> 00:07:05,839 Eles dizem 101 00:07:06,439 --> 00:07:09,240 Eles alegaram que o caso era Kate e Kate 102 00:07:09,839 --> 00:07:12,639 Ou fulano de tal afirmou ter ouvido tal e tal 103 00:07:13,040 --> 00:07:14,040 Ou ele viu tal e tal 104 00:07:14,439 --> 00:07:15,839 E assim por diante 105 00:07:16,639 --> 00:07:19,639 O Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, proibiu-os 106 00:07:19,639 --> 00:07:23,240 Falar palavras que eles não sabem que são verdadeiras 107 00:07:25,060 --> 00:07:28,259 Falar com conhecimento atinge o nível de certeza 108 00:07:28,860 --> 00:07:31,660 Ao falar de pessoas é preciso menosprezá-las 109 00:07:31,660 --> 00:07:33,860 Em seus sintomas ou moral 110 00:07:34,459 --> 00:07:36,060 Ou desafie sua religião 111 00:07:36,459 --> 00:07:40,660 Ele os descreveu com títulos de inovação, coordenação ou outros nomes 112 00:07:41,259 --> 00:07:44,459 Uma pessoa não está isenta de ser responsabilizada por suas palavras 113 00:07:44,860 --> 00:07:48,660 Sob o pretexto de que esta conversa é generalizada entre as pessoas 114 00:07:49,519 --> 00:07:51,120 E temos no incidente de Al-Ifki 115 00:07:51,120 --> 00:07:53,920 O que aconteceu com nossa mãe Aisha é um exemplo 116 00:07:54,519 --> 00:07:57,120 Os hipócritas nos impediram de apresentá-lo 117 00:07:57,720 --> 00:08:01,519 Alguns dos Companheiros repetiram esta afirmação sem confirmação 118 00:08:01,920 --> 00:08:05,319 Então o Profeta, que Deus o abençoe e lhe conceda paz, permaneceu sobre eles 119 00:08:05,319 --> 00:08:07,920 A pena por difamação é de oitenta chicotadas 120 00:08:08,519 --> 00:08:11,120 O Alcorão foi revelado culpando os crentes 121 00:08:11,120 --> 00:08:14,720 Na maneira como lidam com esse grande Efki 122 00:08:15,319 --> 00:08:17,920 Ensine-lhes a etiqueta para lidar com as notícias 123 00:08:17,920 --> 00:08:21,920 Que critica a honra dos muçulmanos quando a ouvem 124 00:08:22,519 --> 00:08:23,920 E Ele disse: Glória a Ele 125 00:08:24,519 --> 00:08:26,519 Se não fosse por você ouvir 126 00:08:26,519 --> 00:08:30,920 Acreditar que homens e mulheres se consideram bons 127 00:08:30,920 --> 00:08:34,120 E eles disseram: “Esta é a sua declaração clara”. 128 00:08:34,789 --> 00:08:36,789 Esta é a primeira literatura 129 00:08:37,190 --> 00:08:40,190 Pensar bem naqueles cuja história conhecemos 130 00:08:40,190 --> 00:08:43,590 Com bondade, honestidade, bom caráter e religião 131 00:08:43,990 --> 00:08:46,590 Não tenhamos pressa em acreditar em nada 132 00:08:46,590 --> 00:08:49,789 Isso contradiz o que sabemos sem provas 133 00:08:50,389 --> 00:08:52,590 Ibn Kathir, que Deus tenha misericórdia dele, disse 134 00:08:53,190 --> 00:08:54,389 Deus Todo-Poderoso disse 135 00:08:54,789 --> 00:08:57,389 Lula quer dizer olá 136 00:08:57,990 --> 00:08:59,190 Quando você o ouviu 137 00:08:59,590 --> 00:09:01,990 Isto é, o que você disse 138 00:09:01,990 --> 00:09:04,789 Mãe dos crentes, que Deus esteja satisfeito com ela 139 00:09:05,389 --> 00:09:09,389 Acreditar que homens e mulheres se consideram bons 140 00:09:09,990 --> 00:09:13,190 Ou seja, eles mediram essas palavras contra si mesmos 141 00:09:13,590 --> 00:09:15,590 Se não for apropriado para eles 142 00:09:15,990 --> 00:09:19,190 A Mãe dos Crentes é mais merecedora de repúdio dele 143 00:09:19,190 --> 00:09:21,590 A título de primeiro e melhor 144 00:09:23,440 --> 00:09:24,840 Segunda literatura 145 00:09:25,240 --> 00:09:28,039 Declaração para negar tais notícias 146 00:09:28,039 --> 00:09:31,639 O que desonra a honra dos homens e das mulheres crentes 147 00:09:32,269 --> 00:09:35,070 E eles disseram: “Esta é a sua declaração clara”. 148 00:09:35,669 --> 00:09:37,669 Al-Saadi, que Deus tenha misericórdia dele, disse 149 00:09:38,269 --> 00:09:40,269 Esta é uma suposição necessária 150 00:09:40,669 --> 00:09:43,269 Quando um crente ouve falar de seu companheiro crente 151 00:09:43,269 --> 00:09:44,870 Tal conversa 152 00:09:45,269 --> 00:09:47,070 Para exonerá-lo com a língua 153 00:09:47,470 --> 00:09:49,669 Quem diz isso está mentindo 154 00:09:51,720 --> 00:09:52,919 E o Todo-Poderoso disse 155 00:09:53,720 --> 00:09:57,519 Se eles não tivessem trazido quatro mártires contra ele 156 00:09:58,120 --> 00:10:00,320 Já que eles não trouxeram mártires 157 00:10:00,320 --> 00:10:04,519 Esses, aos olhos de Deus, são mentirosos 158 00:10:05,320 --> 00:10:07,120 Esta é a terceira literatura 159 00:10:07,720 --> 00:10:11,120 Está exigindo prova da autenticidade das notícias 160 00:10:11,919 --> 00:10:13,919 Ibn Kathir, que Deus tenha misericórdia dele, disse 161 00:10:14,519 --> 00:10:16,120 Deus Todo-Poderoso disse 162 00:10:16,720 --> 00:10:17,519 Lola 163 00:10:17,919 --> 00:10:18,919 Sim, olá 164 00:10:19,519 --> 00:10:20,519 Eles vieram até ele 165 00:10:20,919 --> 00:10:22,720 Ou seja, de acordo com o que eles disseram 166 00:10:23,120 --> 00:10:24,720 Com quatro mártires 167 00:10:25,320 --> 00:10:27,919 Eles testemunham a validade do que trouxeram 168 00:10:28,779 --> 00:10:30,980 Já que eles não trouxeram mártires 169 00:10:30,980 --> 00:10:34,779 Esses, aos olhos de Deus, são mentirosos 170 00:10:35,379 --> 00:10:38,779 Ou seja, no julgamento de Deus, eles são mentirosos imorais 171 00:10:40,759 --> 00:10:44,960 E outras etiquetas mencionadas nos versos de Surat Al-Nur 172 00:10:45,360 --> 00:10:50,360 Na literatura de lidar com notícias que desafiam os sintomas das pessoas 173 00:10:51,289 --> 00:10:53,289 A honorável irmã obedeceu? 174 00:10:53,690 --> 00:10:57,889 Com esta etiqueta ao lidar com as notícias que você ouve 175 00:10:57,889 --> 00:10:59,889 Sobre as pessoas ao seu redor 176 00:11:00,490 --> 00:11:05,090 Você negou conversar com as pessoas e criticar seus sintomas? 177 00:11:05,690 --> 00:11:09,090 Eu pedi a ela uma prova de que o que ela disse era verdade 178 00:11:09,919 --> 00:11:12,519 Você defendeu os crentes, homens e mulheres? 179 00:11:12,519 --> 00:11:15,320 Quem você conhece sobre sua história brilhante? 180 00:11:15,720 --> 00:11:17,720 E sua boa moral e religião 181 00:11:18,120 --> 00:11:20,320 Quando seus sintomas são desafiados 182 00:11:20,990 --> 00:11:25,190 Pode chegar um dia em que você precisará de alguém que pense bem de você 183 00:11:25,590 --> 00:11:28,389 Ele defende você e defende sua honra 184 00:11:28,990 --> 00:11:30,389 Hoje em dia 185 00:11:30,789 --> 00:11:34,789 A dívida é reembolsável neste mundo ou na vida após a morte 186 00:11:35,389 --> 00:11:37,789 A maioria das pessoas vai para o Inferno 187 00:11:37,789 --> 00:11:39,789 A colheita de suas línguas 188 00:11:41,730 --> 00:11:42,529 Mas 189 00:11:42,929 --> 00:11:45,929 Qual é a notícia certa que a poupa trouxe? 190 00:11:46,529 --> 00:11:49,929 Ele trouxe isso com alegria ou condenação? 191 00:11:50,529 --> 00:11:54,129 Como o Profeta de Deus Salomão, que a paz esteja com ele, lidou com ele? 192 00:11:54,129 --> 00:11:55,529 Com esta notícia 193 00:11:57,419 --> 00:12:00,620 Continuaremos em uma próxima reunião, se Deus quiser 194 00:12:01,220 --> 00:12:04,019 Louvado seja Deus, Senhor dos mundos 195 00:12:05,830 --> 00:12:07,830 A história da Rainha de Sabá 196 00:12:08,230 --> 00:12:12,029 Com o Profeta de Deus Salomão, que a paz esteja com ele